《巴别塔》:翻译是遗憾的艺术,好译本能“消灭自己”
这本书的回答同大部分翻译理论研究者的理念一致:没有完美的翻译。在故事第八章,普莱费尔教授在课堂上借用了翻译界众所周知的意大利俗语:翻译即背叛(Traduttoretraditore)。翻译是戴着镣铐舞蹈,是遗憾的艺术,是巴别塔的诅咒。幸运的是,在《巴别塔》的时空里,人们用刻银术化解了这种诅咒。白银将语言中无法翻译的...
中新人物 | 郑钦文——21岁网球少女的惊喜与遗憾
郑钦文的很多比赛现场会听到大家齐齐喊“QueenWen”,翻译成中文是“文女王”。这是郑钦文名字英文读法“QinWen”的谐音,也是球迷对于她的爱称。于郑钦文而言,过去一年的经历远谈不上一帆风顺。澳网和法网,她接连止步次轮。在温网赛场,更经历了职业生涯首次大满贯一轮游。纵使经历低谷,却未想过退却。“不觉得...
汉学家柯夏智:从文学译本看到更丰富的中国
“我想教文学翻译,但他们不想学文学翻译。”柯夏智遗憾地说。▲NotesontheMosquitoChuanXi(Author)LucasKlein(Translator)在中国当代诗歌的翻译实践方面,柯夏智成果斐然。2012年,他翻译的西川诗集NotesontheMosquito(《蚊子志》)由美国新方向出版社出版,该书获得2013年LucienStryk亚洲文艺翻译大奖并被美...
抹黑张纯如《南京浩劫》:日本外务省为期十年的“公关”活动
根据他的军事史著作的英文翻译,这个称呼似乎并不夸张。秦郁彦的论著经常被西方军事史学家引用。这些被引用的段落显示出他是一位平衡、有趣而细心的学者,很遗憾的是,他的许多历史著作仍未被译成英文。秦郁彦所著关于“南京”的书于1986年出版,书中包含了明确向中国人民的道歉。他写道:“(自满洲事变以来)日本侵略中...
宋丹:《日藏林语堂红楼梦英译稿整理与研究》
第1-9章的内部研究涉及了林语堂对《红楼梦》的认识、翻译历程与底本、编译策略、译稿修改、文化翻译、诗词韵文翻译、副文本、叙事重构、人物形象重构等问题。主要考证了林语堂翻译《红楼梦》使用的底本与翻译历程,回答了林语堂未直接出版译稿而在日本转译出版的疑问;论证了林语堂的翻译与研究相互映射,翻译《红楼梦》既...
这就是绝对核心!老岳爆料:阿水与滔博签了养老合同两年4000万;明年...
韩媒发布LNG中单Scout选手视频采访,原视频第二部分翻译如下:Q:你刚才提到了经过这样的思考和过程,你才决定要转会的(www.e993.com)2024年8月13日。Scout:是的。Q:你是如何决定最终转会到LPL的呢?Scout:就像我刚才说的一样,我以学习的立场当了一年青训生,我本来很想打比赛,但是我忘记了这个本分,又继续当青训生了,从某一个瞬间开始,我...
《鬼谷八荒》下月追加英文 官方对翻译不及时表示遗憾
官方表示,他们了解到一些非中文玩家的游戏体验很困难,不得不借助翻译软件等手段;官方对于未能更早做本地化支持感到遗憾。不过这只是个开始,下个月他们将推出英文翻译版本,希望玩家能再耐心等等;面向海外用户的Discord服务器已经建好了,一名团队成员会在上面解决海外玩家的问题和bug反馈,并会在那里公布翻译进度。
日使馆澄清:部分中国媒体将首相英文投稿中的"遗憾"错误翻译为"道歉"
一为“道歉”,一为“遗憾”,日本方面对福岛核事故的态度是否真的存在差异?记者今天下午就此问题采访了日本驻华使馆新闻官西先生。西先生澄清:菅直人首相所有的感谢信中,对于福岛核事故的表述只有一个意思——“非常遗憾”。部分中国媒体把菅首相在美国媒体上的用词“regret”翻译成“道歉”是不准确的。
男孩帮女孩传多年纸条,没想只因不懂英文,遗憾终身
男孩帮女孩传多年纸条,没想只因不懂英文,遗憾终身此人极其粗糙,长相憨厚,性格暴力,张口就喷人。天天穿个塔拉板子,大短裤,就像个炮子。因为我们是差班,打架,处对象,逃课无所不能,因此火药被临时调到我们班,来压制我们。我们那时候,都不愿意上英语课。英语老师新来的,叫烨璟天,此人是杭州人,来我们这里做支教。
奥地利华人翻译家因新冠去世,是医疗疏忽还是误诊?真相令人遗憾
真相令人遗憾华舆讯据维城报道3月9日,奥地利国家首席中德文翻译冯国庆博士因感染新冠肺炎,在维也纳的家中突然离世,享年55岁。消息一出,震惊了整个奥地利华人圈。冯国庆博士是中奥交流的使者,是奥地利华人之光,他不仅在中德翻译专业领域才华横溢、令人折服,他风度儒雅、彬彬有礼、谦逊平和,一直是奥地利华侨华人心中...