GB 44703-2024 英文版/翻译版 光辐射安全通用要求
中风险级产品:该类产品应有中风险等级标识(按照表3);应采取开关或急停开关、屏蔽、安全C1联锁控制、防护罩等适宜的工程控制措施,保证除产品预期使用的光束出口和照射方向以外的所有可接触部位达到免除级要求;一般需要使用专门工具才能对光源产品及其应用设备的相关部位进行维修:该类产品应在受限场所且严格按照产品使用说明...
景泰蓝、豆汁儿咋翻译?短视频生动讲述北京市外语标识地方标准
小心地滑CarefullySlide、小心碰头CarefultoMeet、炸酱面BeijingFriedSauceNoodles……你是否曾看到过这样的“蹩脚”翻译?为进一步提升国际语言环境,市外办于2023年牵头完成北京市地方标准《公共场所中文标识英文译写规范》的制修订工作,近日又进一步推出“学标准,译标识”系列短视频,开展标准宣传推广,助力提升北京...
武汉一高校厕所标识将“garbage”误写成“garbege”,后勤处:已...
10月21日,来自华中科技大学的一位网友发帖称,学校西十二楼栋东向女厕标识“垃圾入纸篓”的英文翻译有误,将“garbage”写为了“garbege”,“dustbin”写成了“dusbin”。10月25日,九派新闻记者前往发帖者所说的楼栋,发现该楼栋所有的女厕标识都已清除,并在厕所门口处安装了托盘,将“垃圾入纸篓”换为“厕所...
“国际法语日”当天,巴黎圣母院因仅提供英文翻译而被起诉
环球时报综合报道一群法语纯粹主义者针对巴黎圣母院的法文标识仅被翻译成英文提起了法律诉讼。英国《卫报》22日报道,在20日“国际法语日”当天,“捍卫法语”协会向巴黎法院起诉,状告巴黎圣母院等公共建筑的标识违反了1994年的《图邦法》。依据该法律,法国政府官方出版物、广告、商业合同、工作场所以及公立学校都...
公共场所的英文标识写错了?晓庄学院“啄木鸟”暑期实践团检查旅游...
“ChapterOneFrontOffice”来表示总服务台,表达更加简洁明了;在无锡博物馆、扬州博物馆和朝天宫中积累了警示标识的专业翻译;在川陕烈士陵园里发现中文标语的英文翻译不是很优美,如“小草给我一片绿,我给小草一份爱”原译为“Thegrassgivesmealove,Igivegrassalove.”,在指导老师的帮助下改译为...
GB/T 32446-2024 英文版/翻译版 玻璃家具通用技术要求
GBT32446-2024英文版/翻译版玻璃家具通用技术要求玻璃家具通用技术要求1范围本文件规定了玻璃家具的分类、要求、检验规则及标志、使用说明、包装、运输和贮存,描述了试验方法(www.e993.com)2024年11月7日。本文件适用于玻璃家具及其部件的设计、生产、安装和销售过程中的质量控制。
7号线高科西路站“加值”英语翻译遭吐槽,上海地铁:将优化
近日,有网友发帖反映上海地铁站的英语翻译,称7号线高科西路站售票处的“加值”,翻译写成了拼音“JIAZHI”。网友发帖截图,售票处的“加值”,翻译写成了“JIAZHI”。截屏图澎湃新闻(thepaper)记者从网友提供的照片上看到,在“售票加值处”的标识牌上,相关的英文翻译为“TICKETS&JIAZHI”,售票翻译...
龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素
谈到“龙”的译法,努尔米奥认为可以翻译为loong,因为“西方的dragon一词不能真实反映中国文化中‘龙’的含义”。吴芳思认为,按照目前受众理解和接受程度,可考虑翻译为Chinesedragon(中国龙)。日前,《牛津英语词典》收录Chinesedragon为标准词目,在注释中也加入了“龙”在中国文化中的正面含义。
“中国人不会看,老外看不懂”,一地铁站标识英语翻译遭吐槽,官方...
“售票加值处”的标识牌上,相关的英语翻译被写成了“TICKETSJIAZHI”。英文+拼音的混搭,让人...
上海地铁站英语翻译引发热议,官方回应将优化
网友指出,售票处的“加值”被翻译成拼音“JIAZHI”,引发讨论。地铁运营方表示已关注到相关反馈,并计划进行优化改进。关于上海地铁7号线高科西路站英文翻译问题的讨论,反映了公众对交通设施标识准确性的高度关注。地铁站作为公共场所,标识牌的准确性直接影响到外籍乘客的便利性和城市形象。此次事件中,"加值"被翻译成...