英语在线翻译
雨果跨境为跨境从业者提供最新英语在线翻译相关信息,每天更新英语在线翻译相关的文章、视频、问答等内容,雨果跨境作为品牌出海产业互联网平台,为跨境企业精选英语在线翻译相关服务,助力中国品牌快速拓展海外市场。
驳回复审案件中,如何破解商标“显著性”难题?
代理人进一步论述,“Garbo&Friends”商标为申请人的英文字号,且申请商标的翻译也直接对应申请人的中文翻译“嘉宝和朋友有限责任公司”,因此,申请商标应被翻译为“嘉宝和朋友”,而非“垃圾工朋友”,该申请商标直接指向申请人本身,因此具有极强的显著性。此外,在通常的字典翻译中,“Garbo&Friends”商标整体被翻译...
柳州螺蛳粉统一英文名为“Liuzhou Luosifen”
此次直译为“Luosifen”,一是为了避免预包装柳州螺蛳粉出口时,被误认为是蜗牛等制品,减少不必要的误会;二是为推广螺蛳粉美食文化,准确传递柳州特色地方美食的含义,树立柳州螺蛳粉品牌形象。另外,该标准的编制小组在翻译“麻辣味”时,经过多方研讨,最终借鉴了川菜口味的翻译后定为“Mala”。“我们希望通过这样的翻译,保...
国产车为什么一直不用中文按键?老司机说出了肺腑之言和4大真相
为了跨越国界的沟通障碍,英文按键自然而然地成为了行业标准,成为了一种无需翻译的默契。二、汉字简写尴尬想象一下,要在小小的按键或标识上,安置具有深厚文化底蕴的汉字,无疑是对空间利用的一次考验。诸如ABS(防抱死制动系统)、ESP(车身电子稳定系统)这样的专业术语,即便翻译成中文亦不失精准,但在寸土寸金的汽车内...
俞敏洪爬山指出英文翻译错误,五台山景区:已摘除错误标识,全面排查
俞敏洪表示,五台山是国际级别的旅游胜地,英文错误就不应该有大的错误。他还称,在五台山还看到另外几个英文牌子上都有错误。俞敏洪戏称,可以接单翻译,一条2毛钱。据媒体报道,五台山景区管委会回应称,俞敏洪指出的错误标识牌已摘掉。同时,全景区正在排查类似问题,还将邀请专业人士对标识牌重新标注。据了解,东方...
俞敏洪游五台山指出英文翻译错误,景区:错误标识牌已摘,重新制作
针对近日俞敏洪在山西五台山景区直播期间指出标识牌英文译文有错误的情况,5月25日,五台山风景名胜区旅游发展局提出整改意见,景区已将错误标识牌拆除,待重新制作后悬挂(www.e993.com)2024年11月22日。视频截图5月24日,俞敏洪携东方甄选团队在五台山景区直播期间,指出景区塔院寺门口“您已进入监控拍摄区域”标识牌英文译文错误。
路牌翻译更准啦!深圳规范道路英文标识
路牌翻译更准啦!深圳规范道路英文标识深圳市交通运输局在高水平推进交通基础设施建设的同时,也高质量推动交通基础设施管养。从细节处着手,针对社会关注的道路英文标识译写不规范、整改成本高、整改周期长等问题,强化审查把控,加强联动整治,着力提升交通基础设施的精细化水平,规范道路英文标识。
市政协委员刘磊: 规范标识牌英文翻译
刘磊指出,我市许多景点推出了中英文双语标识牌、导引牌,这有利于方便国外游客,提升福州国际形象。但不少导引牌、标识牌英文翻译不规范不准确。刘磊建议,在第44届世界遗产大会举办之前,组织专家、学者,对福州风景名胜区、网红景点、地标性建筑、街头的标识牌、导引牌进行一次全面检查,对翻译不准确、不规范的进行整改。
志愿者街头“找茬”为城市公共英文标识纠错
温州大学志愿者在万豪大酒店查看英语标志标识。为更好迎接第19届亚运会,让外国友人看清楚、读明白,近日,15名由温州大学翻译、英语师范、外籍学生组成的“纠错”志愿队伍,兵分3路,前往鹿城、瓯海、龙湾等地对城市英语标志标识进行纠错。当天,志愿者针对道路指路标识、交通枢纽指引标识、公共服务机构及服务设施指引标识...
合肥地铁站英文标识改拼音引发热议
还有网友从专业角度分析称,“之所以统一采用汉语拼音标识,是因为许多站名用英文很难翻译出来,不如拼音标识准确。”此外,除了地铁,记者注意到,合肥市道路路牌名称也有从英文译名改汉语拼音,如合肥延乔路路牌上的“YANQIAOROAD”改成了“YANQIAOLU”。