陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
他对“Nocan”“Longtimenosee”之类的洋泾浜英语颇为肯定,认为它富有“表情达意的能力”,“很爽利”,“同弥尔顿的绝妙佳句比起来,有着同样的文学价值”(林语堂:《基本英语与洋泾浜英语》,《林语堂评说中国文化》第二集,中共中央党校出版社,2001年,44-45页)。在林语堂的翻译实践中,词汇、句子、篇章等层面...
解读一个真实美国——美国独立宣言欺骗了不懂英文的中国人200年
然而,在中文翻译过程中,“Creator”被轻描淡写地翻译为“造物主”,甚至在某些译文中直接忽略,使得原文中对于宗教信仰的深厚基础被淡化。更重要的是,中文译本将“createdequal”直接翻译为“生而平等”,似乎暗示了一种自然而然的、绝对的平等状态,而忽略了原文中对于平等的深层内涵——即这种平等是建立在被造物主赋予...
放过董宇辉吧!董宇辉英文采访被骂,我看到了个很不好的趋势
与此同时,Gordin也认为:在本世纪内,科学语言可能分解成三种语言,英语、中文和其他一种语言。但显然,目前还远没有达到这样的程度。相信读过英文文章的人会感到,翻译过程难免流失一些原文中特定的语气、韵律、文化背景、特殊语感...不同译者在翻译同一部作品时,具体表述也会有一些出入,影响理解。无论是品鉴文艺...
吴亮平:为毛主席和斯诺当翻译,是最早向世界宣传介绍毛主席的人,毛...
那么是谁在毛泽东和斯诺之间充当了桥梁,担任翻译,把毛泽东带有湖南口音的话,翻译成英语的呢?他就是曾被毛泽东赞誉“功盖群儒”“其功不下大禹治水”的“我国无产阶级革命家、忠诚的共产主义战士、马克思主义理论家、社会科学家”——吴亮平。今年适逢吴亮平诞辰115周年,撰写此文就是要我们深切缅怀他光辉的一生,...
与教条化趋势分流:陈翰笙主持的无锡农村经济调查(下)
(四)英文本《农村中国》第2章(1932)和第6章(1933)根据哥伦比亚大学珍本图书馆特藏太平洋国际学会档案,《农村中国》是陈翰笙和邱茉莉(ElsieFairfaxCholmeley,1905-1984)1937—1938年在太平洋国际学会资助下完成的研究项目。书中主要收录中国马克思主义者农村经济研究成果,其中包括陈翰笙1933年7月离任社会科学研究所之前...
《水浒传》英译品读:《水浒传》里的民谣
那么,怎样把这首小调翻译成英文呢?赛珍珠是这样翻译的:Thesunburnswithafieryhand,Thericeisscorchedonthedryland.Thefarmers'heartsarehotwithgrief,Butidleprincesmustbefanned.赛珍珠的译文非常押韵,第一、二、四句的结尾hand、land、fanned,押韵方式与汉语的七言诗一样...
1194. 末日的炽天使:1918年3月21日德军炮击行动的前因
图5、6:齐默尔曼电报原件和英文翻译这份令后人啼笑皆非的电报没多久就被英国官方所属的情报机关:第40号办公室截取。英国人翻译了这段电报后觉得是拉拢美国入局的好机会,于是在1917年3月1日“战术性”的把内容“不小心”透露给美国方面。结果此事一出,莫说是美国政府,就连美国民众都对德国彻底产生了愤怒,而且此时...
苹果手机壳图案“指蟒为龙”?专家:龙蟒之分并非自古就有
黄佶提出,“龙”的英文应该翻译成“loong”,“它的发音和龙相近,在英文中本来就是‘龙’字的音译。此前在1809年,英国传教士马希曼就曾把龙注音为‘loong’”。黄佶称,译龙为“loong”引来业界很多反对的声音。有人认为,“译龙为‘dragon’是约定俗成的事情,改了外国人就看不懂了”;有人说,“外国人已经知...
研究问题要从具体的事实出发
他强调翻译工作一定要严谨,必须建立在可靠的材料上,例如在翻译《哥达纲领批判》时,他收集了三个英文译本,通过互相参照才最终译出。在《马列主义经典著作翻译问题》一文中,他强调翻译工作要学懂弄通原著内容,不能浮于表面文字的理解,指出:“翻译一本著作最重要的是懂内容”,懂得文字并不等于懂得内容,翻译马克思主义...
马克思曾把目光投注到上海
继而,郭大力集中精力翻译《资本论》,他依据苏联马克思恩格斯研究院校正过的最新德文版,并参照两种英文译本和两种日文译本。王亚南也以很认真的态度,积极参与。1936年底,读书生活出版社在沪成立。这家中共上海地下党组织领导的出版机构获悉郭大力和王亚南齐心协力翻译《资本论》,就不顾经营困难,由主持编辑业务的郑易里、...