翻译特色or文化优越?从香港"捍卫比卡超"谈起
为了增加吸引力直接加个年份),游戏WOW的资料片《燃烧的远征》里,伊利丹那么霸气的英文口号“YOUARENOTPREPARED”,台译居然直接翻成“你还没准备好”,这句话英文原意有点你们还不够格的味道,直接翻译就失去了这种气势,尤其搭配台湾配音特有软绵绵的那种腔调…真是...
“霸总”剧情在美国火了
想要在ReelShort平台上热播,可没法从国内微短剧平台上简单配音、翻译和搬运。Reelshort发现,平台早期投放的配上英文字幕的中国微短剧并不能吸引太多海外观众,但当他们启用欧美面孔的演员,就能引起一些海外观众的共鸣。正是这种操作,捧红了一些不知名的国外演员。34岁的埃塞尔是个不知名的小演员,平日里经营着一家健...
为什么有远见的父母都要让孩子阅读“启智英语”?
2008年,虚构类分级读物“典范英语”横空出世,开创了我国系统采用英文原版文学作品进行基础英语素质教育的先河,被全国众多中小学列为阅读材料,大大激发了学生学习英语的兴趣,提升了学生的成绩、能力和素养,受到广大英语教师、学生和家长的一致好评和青睐!为了弥补非虚构类阅读的不足,让学生适应中高考英语命题新趋势,...
高考英语原版化?教过上千名学生后,她说当下更要摆脱过去的路径依赖
本科毕业于华东师范大学英语系,美国波士顿大学MBA和MSIS(信息管理学硕士),教授英语原版阅读十余年“轻记忆、重语用”是英语学习的新趋势英语学习,似乎是个老生常谈的话题,但要想真的将英语学得明白,却也绝非易事。为什么全民英语启蒙,但小高后孩子的英语水平可以相差这么大;明明有海量的英语学习资源,可孩...
读China Daily,看新闻学英语!
还有学英语的拦路虎——长难句解析,不仅有图示,老师还会帮你分析句子的每一个成分。特别是很容易被忽略的文章标题,都是外籍专家提炼撰写,知识点满满,但自己读很容易忽略。同学们可以试着翻译一下哦,感受一下用词的精准。??Bridesmaids-for-hirebusinessbooms...
一个大学老师的“英语教育观”:小学阶段多下些功夫,孩子受益太多 …
RAZ是美国LearningA-Z公司推出的在线英文分级阅读系统,在美国被不少学校所使用(www.e993.com)2024年11月22日。这套系统中包含的这套分级读物ReadingA-Z,涵盖从aa到Z2的29个级别,分级科学细致,读本量达上千本。全套分级读物以非虚构类见长,涉及自然、人文、历史、科学、政治等领域,题材足够丰富,文章短小且具有学术性。
泛读十二年,一个单词也没背, 初一儿子无痛积累15000英文词汇量
一是,亲子阅读英文绘本过程中,翻译不会干扰孩子的英文思维,但是需要通过大功率的原版听力输入作为基础。从我自身的经验来看,长期的原版听力输入,带给娃娃的英文思维和语音语素是根深蒂固的。我家娃娃在英文输出时,一开始就没有先想中文再翻成英文的过程,相应的输出的英文的就会地道一些。二是,翻译是帮孩子实现双语...
《哪吒》在美国上映了,但评价没有国内高
值得注意的是,“去你个鸟命”的澳大利亚版翻译和美版翻译:澳版:screwyourfate!美版:Forgetyourfate!“Screwu”是美剧里常出现的台词,意为“去你的,给我滚蛋”的意思。而“Forete”更多是强调遗忘、忘记。这样翻译的原因,和美国严格的电影分级制度有关。毕竟《哪吒》是一部合家欢动画电影,北美上...
揭秘进口大片中文翻译幕后故事
总体来看,送审版字幕翻译有点像公映版字幕翻译的精简版,但事实上,在一些工作细节上还是不太一样的。例如,在翻译环节,译者是不一定能看到影片的,这时就需要译者盲翻。曾给《战马》、《赛车总动员2》等电影翻译过送审版字幕的毕成功告诉笔者,他就经常面对这种情况,“因为看不到影片,整个过程需要凭空想象,美国人喜欢...
进口大片翻译屡遭吐槽 或因需为配音服务
“绝大多数网友没有翻译经验,有时人家故意那么翻,你却认为翻不好,这样误伤的情况是存在的。”他以《复联2》举例说,片中的yousonofbitch,其实不需要一定翻译成脏话,“用你这个老伙计,不失为一种不错的译法,在美式英语里,哥们儿互相打趣,用这句话是可以的。”但汉松表示,中国没分级制,翻译要注意对青少年...