【中国】“龙”的英文翻译是Loong
中国“龙”的英文翻译是Loong中国“红星新闻”报道,甲辰龙年到,很多网友晒出龙年活动照片,记者发现了一个有趣的现象,很多“龙”不再翻译为dragon,而是loong。《扬子晚报》星期三(2月7日)也报道,在中国目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的...
全国政协委员释本性建议——设立国家级“严复翻译奖”助力中华...
同时,可推动该奖项与严复孙女严倚云在华盛顿大学设立的“严复翻译奖”(原为“严复翻译奖学金”,后更名为“严复翻译奖”)进行联动,更好搭建中西文化交流桥梁,提升国际传播效能,增强中华文明传播力、影响力。
2024听两会|全国政协委员吴义勤:持续完善跨国版权保护机制 为网文...
“网络文学作品数量多、体量大,传统翻译速度慢、成本高,难以满足海量中国网络文学作品的翻译需求。”吴义勤指出,“随着新技术的发展,AI翻译可以有效解决成本和效率的问题。但仍面临着翻译标准不够统一,翻译质量参差不齐,特别是小语种语料储备不足等诸多挑战。”对此,吴义勤建议,相关主管部门牵头推进AI翻译的产学研合作,...
全国政协常委杜占元:加强交流互鉴,促进中国与世界“双向奔赴”
今年全国两会期间,全国政协常委、中国外文局局长杜占元接受记者采访时,就如何加强国际传播、实现文明交流互鉴、让世界更好读懂中国式现代化、实现中国与世界“双向奔赴”发表了自己的观点。十四届全国政协常委、中国外文局局长杜占元图/人民画报段崴共存和共融以人文交流促进民心相通和文明互鉴世界上有200多个国家...
全国政协委员舒勇:开启新创作
舒勇:全国政协委员,民进中央开明画院副院长,北京市大兴区政协常委。打开全国政协委员、民进中央开明画院副院长舒勇的微信朋友圈会发现,他几乎每天更新一幅人工智能创作的绘画作品——有时候是围绕近期热点,比如,以中法建交60周年为契机创作《法式文化中的东方想象》系列和《拿破仑与中国情缘》系列,将中国传统文化元素与...
(两会访谈)建一座“桥”,让中外有更多“相逢一笑”
舒勇曾做过一项“社会实验”:精选了1500个最能体现中国文化和社会发展特征的热词热句,通过翻译软件译成英文(www.e993.com)2024年7月26日。那些翻译大多望文生义,曲解严重。舒勇用毛笔将它们誊写,嵌入砖中、垒成墙,做成装置作品展览。在他看来,这正是一堵肉眼看不到但真实存在的“隔阂之墙”,代表全球化语境下人类交流的困境。
中国龙叫Loong而不是Dragon 其实各界没能统一意见
最新版的《牛津英语词典》也上新了“龙”的英文翻译,收录了词条“Chinesedragon(中国龙)”。对于“龙”的翻译争议其实一直都存在。南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英给记者展示了相关资料,在2015年全国两会期间,就有政协委员提议,对“龙”的英文翻译进行进一步明确。据澎湃新闻报道,华东师范大学传播学院副...
用文化架起命运共同体之桥
2013年,舒勇选择了1500个最能体现中国文化的热词,通过谷歌软件翻译成英文后,用毛笔书写,将这1500个词句分别嵌入琥珀砖中。舒勇把这件装置艺术作品命名为《古歌砖》,“古歌”与“谷歌”谐音,在参加有艺术界奥林匹克之称的威尼斯国际艺术双年展时,引起了关注。
中国形象对外传播的大败笔:把 “龙” 误译为 “dragon”
1987年,翻译家吕炳洪教授撰文指出:“在中国文化中,‘龙’代表皇帝,象征高贵。民间有龙船、龙灯。‘龙凤呈祥’,龙象征吉祥。我国有许多与龙有关的传说和比喻,中华民族是‘龙的传人’。例如:‘他在县里是条龙,到了省里成了条虫’。这里,‘龙’比喻威风权威。但在英语中龙(dragon)则表示凶暴(violent,combative...
关于对常州市政协十五届一次会议提案第0240号的答复
我市在现行过程中,部分地名标志罗马字母拼写存在与《汉语拼音方案》不一致的情况,另外交通标志、地铁等其他公共领域地名也存在很多参照《公共服务领域英文译写规范》进行拼写的现象。存在这些问题的主要原因,一是“与国际接轨”海派思想的影响和对接上海等因素,认为地名标志采用英文译写才是与时俱进。二是地名标志设置按...