城市漫步指南:和中日作家们一起,来一趟日本推理圣地巡礼
来之前就对CenturyMarina的早餐有所耳闻,早上来到餐厅发现果然名不虚传。菜品包括和食和洋食,还专门有一个区域售卖生鱼片。我夹了好几片三文鱼,口感非常新鲜,入口即化。后来听导游介绍,函馆的宾馆都非常卷,力争把早餐做到最好,目前排名第一的就是CenturyMarina。我们的导游是中村先生,虽然已经70多岁,...
这位见乾隆不肯下跪的英国大使的翻译,如何影响了历史走向?
牛津大学中国史教授、《翻译的危险》作者沈艾娣(HenriettaHarrison)指出,清朝和大英,代表了两种不同的政治制度、文化和价值观念,而翻译人员既是自身文化的一部分,又是另一种文化的传播者。这种能力,既是权力,也是危险。“能讲对方的话则意味着他们的忠诚是暧昧的”,译员的立场总是面临猜疑,而译员本人也会遭受多方...
对话《黑神话:悟空》制作人冯骥:永远这样,直到死在路上
做《黑神话:悟空》英文版本时,一些特定名词都以汉语拼音呈现:悟空的翻译不是monkeyking而是wukong,金箍棒不是goldenstick而是Jingubang,妖怪——这个中国神话体系独有的称呼没有翻译成monster而是yaoguai。所以外国玩家看到悟空举起金箍棒打妖怪的翻译是:“WukongbeatsYaoguaiwithJingubang。”忠于理想,面对现实...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!甲辰龙年到很多网友晒出龙年活动照片其中有一个有趣的现象很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题新华社记者采访了海内外多位专家、学者挖了挖dragon的历史梗看看loong的背...
“北疆明珠”书写中蒙友好新篇章|蒙古国|扎门乌德|二连浩特市...
素有“北疆明珠”美誉的二连浩特市,位于中国正北方,与蒙古国扎门乌德市隔界相望,是中国对蒙古国开放的最大陆路口岸城市,拥有中蒙两国间唯一的铁路口岸。作为共建“一带一路”重要节点和中国向北开放重要战略支点、中欧班列“中通道”唯一进出境口岸,二连浩特市在中蒙两国经贸往来和人文交流中发挥重要作用。
大戏看北京6月10-16日文艺资讯丨北京人艺上演奥尼尔代表作
《白蛇传》是中国戏曲名剧,故事初见于明朝冯梦龙著《警世通言》(卷二十八)《白娘子永镇雷峰塔》(www.e993.com)2024年9月8日。京剧《白蛇传》流派纷呈,“四大名旦”都曾有过精彩演绎,不同派别独具魅力。朱虹饰白素贞包飞饰许仙京剧《白蛇传》包含游湖、结亲、说许、酒变、盗草、上山、索夫、水斗、逃山、断桥、合钵、倒塔等场次,全剧曲词...
一周文化讲座|如何让大众重新爱上文学阅读
意大利作家詹弗兰科·卡利加里奇的小说《虚掷的夏日》讲述的,就是一个“失败者”的故事。12月10日下午,《虚掷的夏日》译者、四川外国语大学陈英教授与北京师范大学张莉教授将一同做客PAGEONE北京坊店,与读者们一起聊聊文学与现实世界里的城市,以及城市里那些迷惘、忧伤的年轻人。
一周文化讲座|时代能不能容下贾宝玉这样的年轻人_腾讯新闻
沃多拉兹金及这部小说究竟有何魔力?6月21日晚,我们特别邀请了本书作者沃多拉兹金,首都师范大学燕京讲席教授刘文飞,本书译者、北京大学外国语学院俄语系教授刘洪波,青年译者吉宇嘉,做客SKP-S,由《十月》杂志执行主编季亚娅主持、北京外国语大学博士后郑晓婷翻译,与读者共话沃多拉兹金的文学魅力。
...语言讲中国故事,年送万集译制剧出海!他们是服务城市的“翻译官”
如今,赵忠会和她的伙伴们正和这座城市无数奋斗者打造着一座桥梁,通往“活力海洋之都、精彩宜人之城”的新时代社会主义现代化国际大都市!技术进步“见证者”以前忙引进,如今忙出口“都说人生如戏,我的前半生也有戏剧化的一幕。”1979年出生的赵忠会是辽宁锦州人,“从小梦想当一名翻译,特别喜欢学英语。”在内蒙古科技...
剧变之下,几个阿富汗人的抉择
在阿富汗的第二大城市坎大哈,中国人孙飞在朋友拍摄的视频里看到,塔利班的车辆驶过街头,人群中爆发一阵欢呼。普什图人聚集的坎大哈被认为是塔利班的“精神家园”。在facebook上很难找到支持塔利班的阿富汗人。在坎大哈经商的孙飞告诉记者,不少塔利班的支持者是底层民众,文化程度不高,不会说英语,也很少有机会上网—...