家国同庆 见证幸福丨你当我耳朵,我做你眼睛
此外,莫元生从很多年前就帮李先珍剪手、脚趾甲,只怕她自己会剪出血来。李先珍经常感慨地说:“老莫成了我的第二双眼睛。”近些年,莫元生的听力下降得厉害,李先珍便成了莫元生的“专职翻译”——抢着接电话,然后翻译给莫元生听;谁说话莫元生没听清楚,李先珍也立即翻译。让家中晚辈都觉得有趣的是,无论李先珍...
“我感到,我只要活着,就一定是某种杀人犯的同伙。”
泰淳借峰三郎的口说出:“我感到,我只要活着,就一定是某种杀人犯的同伙。”与之相对,蜜枝以全副身心活着,近乎盲目地挥洒爱情,给阴郁的故事投下一束光。通过描写中国文学研究会这一特殊团体在战后的种种情形,泰淳似乎试图向他心中的“中国”告别。事实上,他之后的创作很少涉及具体的中国经验,直到晚年的《上海之萤...
国际会议上的首度露面
为了让外国人看懂这部影片,他将英文影片名翻译为《梁与祝的悲剧》,并请懂得越剧的工作人员将剧情介绍和主要唱段写成共有十五六页的说明书,准备译成英文,发给外国记者。20世纪20年代在欧洲生活过、对欧洲文化有较多了解,并且喜欢看中国各种民族歌舞尤其是越剧的周恩来充满了信心。他认为,越是具有民族性的,就越有世界...
做个光明磊落的人 烂漫的梦魂会年年歌吟
写吴宓先生那篇题目就是一句好诗:“我是吴宓教授,请给我开灯!”倾心浪漫派,为什么要翻译《红与黑》?赵先生从西南联大毕业后,先在昆明教书,后到重庆,在那里开始翻译《红与黑》,于1944年出版了上部。因为各种原因,下部未能译完。二十世纪八九十年代他推倒重来,也未能如愿。最近几年,为了弥补遗憾,赵先生的几个学...
“世界读书日”特别报道|我的书房我的书
该书1997年写成后,由何家弘教授主持翻译。“这本书并不厚,但是蕴涵着丰富的证据法学文化,可以帮助我们全面而又深刻地了解和把握两大法系国家证据制度的主要差异。”先生说,之所以欣赏这本书,是因为达马斯卡客观地比较和分析了英美法系和大陆法系的产生、发展以及优劣,读后很受启发。
这位同胞的遗体是自己漂过来的,似乎在告诉我们,“别走,带我回家”
蓝天救援队便是其中之一(www.e993.com)2024年11月13日。14日,环环走访了该救援队的北京库房,其设在西五环一幢居民楼地下室,占地大约1000平方米。挂满走廊两侧的历次救援照片需要开灯才能看清,空气里的霉味无时无刻不在提醒来访者:条件艰苦了些。房间里摆得整整齐齐的装备是救援队的“看家宝贝”。库房管理员张晓田给记者指了指一个长宽高均...
刘宇昆:我不害怕人工智能
刘宇昆:是的。尽管历史对科幻小说很重要,但我觉得写科幻时,我总是在想未来。腾讯文化:你将《北京折叠》和《三体》中的两部译成了英文。你也说过,看一个故事时,读者会产生一个新的故事,译者翻译时,又会有一个新的故事,所以你认为小说文本是开放的。
罗新璋 我的节奏越来越慢
“我的节奏越来越慢了”罗新璋翻译的《红与黑》是十几个版本中公认最好的。当年他为了翻译《红与黑》,每日黎明即起,从四点到七点工作三小时,再去上班,而到了晚上临睡前他又会再把当天的翻译内容重新复查一遍。翻译家李文俊就曾说罗新璋是翻译界最肯下死工夫的。因为喜欢傅雷的译笔,他把傅雷全部的翻译完全抄了...
臧克家翻译毛泽东诗词 倾尽毕生精力做《鉴赏》
从1957年1月12日他给《诗刊》的第一封信开始,直到“文化大革命”前,毛主席先后给我父亲写过7封信,其中包括给《诗刊》的那封信和后来写给我父亲与徐迟先生的一封信,内容大多涉及毛泽东诗词的发表和改动问题。父亲也曾几次写信,请毛主席将他未发表的诗词,交给《诗刊》发表,时间以1961年和1962年居多。在一些诗词...
趣闻|拿着医生给的处方单,我去买了根回形针,哈哈哈哈哈哈哈哈
比如这个,我就知道,他的病叫病史同前:复活然后除了这个方子,接下来的画面请各位自行体会知道的以为你在开药,不知道的还以为你手有癫痫随后有网友晒出了这样一份医生手稿,对方让他找药师按单子开药就好了让我给你翻译一下哈,这上面写的是:珍珠奶茶泡泡糖红枣桂圆八宝粥...