“轨道交通站名增设英语翻译”,不妨听一听网友建议|新京报快评
如郑州和福州等地都发布了《公共服务领域标识英文译写规范》的标准,对一些地名进行统一。福州就尝试了标准翻译,明确福道的英语写法是“FudaoSkywalk”,戚公祠是“QiJiguangMemorial”,孔庙是“ConfuciusTemple”等。那么,在地铁站命名的时候,也不妨参考这些思路,在翻译上尽可能地调和各方面的需求:既符合相应国家...
韩国网友不高兴了:为什么巴黎机场标牌上只有中文、英文和法文
这韩国人又拿咱们中国举例子,说在咱们的张家界就到处都是韩文标识。在张家界这片风光秀丽的土地上,异国文化与本土风情交织,抵达这里的游客,可能会惊讶于眼前景象:韩文,双语指示牌、标语随处可见,哪怕是乡村的广告牌,也赫然印上了韩文字样。外卖网站上,不是湘菜馆率先映入眼帘,而是一众“韩国料理”店占据了屏幕。
《机动车登记规定》(公安部令第164号)
第十三条车辆管理所办理消防车、救护车、工程救险车注册登记时,应当对车辆的使用性质、标志图案、标志灯具和警报器进行审查。机动车所有人申请机动车使用性质登记为危险货物运输、公路客运、旅游客运的,应当具备相关道路运输许可;实现与有关部门联网核查道路运输许可信息、车辆使用性质信息的,车辆管理所应当核对相关电子信息。
公园中的风景线,标识标牌
PavilionPark旨在将当代元素与该地区的特色相结合,通过巧妙地融合图形和标牌,为该地区增添历史意义。类似的如更多欣赏
贵州师范大学外国语学院:行走思政课 “译”路育新人
“贵州是世界知名山地旅游目的地和山地旅游大省,乡村旅游的景区标识标牌的翻译代表着景区形象,是传播景区文化、贵州文化的重要媒介。”志愿者说,通过搜集、整理和校对这些标识标牌翻译,有助于提升乡村旅游的质量,打造景区名片,助力乡村振兴。做历史文化守护者11月10日,贵州师范大学外国语学院组织学生志愿者团队、...
邀您一起来找“茬”!海南外语标识标牌实地走访活动启动
走访团一行先后在海口美兰机场、三亚凤凰机场公共区域进行走访考察,发现双语标识标牌的问题就拍照记录,并提出改正意见(www.e993.com)2024年11月24日。纠错小分队合影。记者苏靓摄“很多英文翻译不能是‘中式英语’,需要考虑到国际友人的语言习惯。此外,有的译文是英式英语与美式英语混用。比如同一块标牌中‘直升梯’一词,同时用了‘Lift’和...
对外开放和国际旅游消费中心建设专场_海南省人民政府网
在全省开展公共场所外语标识标牌规范建设,制定《海南省公共场所外语标识管理规定》等规章和标准,推动全省18个市县3841个公共场所规范建设近23万块外语标识标牌;统筹全省翻译资源,翻译海南省《政府工作报告》等政策性文件,协助海易办(英文版)App政务服务顺利上线,极大便利了外籍人士在琼工作生活。
用力方向跑偏标识设计形同“鸡肋”
类似用力方向跑偏的公共设施标识,在城市里并不少见。比如,不少商场和写字楼用LG、UG等英文字母标识楼层,第三卫生间标识不清、道路指示牌不清甚至自相矛盾、公共设施翻译五花八门……公共设施标识一味追求趣味和个性,对不同人群的实际需求缺乏综合考虑,以及忽视其在引导、警示和传递信息等方面的实用功能,没能真正本着...
杭州建设“国际范儿”的路上,需要您的慧眼
“有一次我去朋友家做客,看见他们小区内的指示牌‘小心坠落’,将英文翻译为‘Carefullyfallin’(仔细地坠落),真是好玩又好笑。”Jack说,外语标识的滥用错用,直接影响着信息沟通的效率和质量。以言为桥,以语连心,优良的语言环境,是一座城市国际化形象的最直接体现。欢迎大家争作“啄木鸟”捉虫纠错,拿起手机,...
海南这支纠错小分队走进热带雨林国家公园尖峰岭景区
“尖峰岭”的翻译,有“JianfengRidge”“JianfengHill”“JianfengMount”三种不同的翻译。4月7日至8日,海南外语标识标牌实地走访团为尖峰岭景区英文标识纠错。记者吴兴财摄从事高校外语教学工作的郭锦萍说:“外语译写应当适应实际需要,与规范汉字表达相同的含义,使用统一规范的翻译方式,并符合外语通常的使用习惯...