130部经典电影,带你了解整个西方文明史 | 收藏级|罗马|莎士比亚|...
但诚如安德烈??塔可夫斯基所言:「让一个人置身于变幻无穷的环境中,让他与数不尽或远或近的人物错身而过,让他与整个世界发生关系:这就是电影的意义。」今天的电影,就像过去的小说,极大的缓解人们在吸收知识时的不便,让学习的过程变得更为轻松高效。为了方便大家更好的理解西方文明史,本期特别选取了130部经典...
翻译家郑克鲁去世,享年81岁,曾译《悲惨世界》《茶花女》等
2012年,因为出色翻译法国著名思想家、文学家西蒙·波伏瓦的代表作《第二性》,郑克鲁获傅雷翻译出版奖,这个奖是对他半生翻译工作的褒奖。喜爱法国文学的人都对郑译本《悲惨世界》《茶花女》《基督山伯爵》耳熟能详,但若只把郑克鲁定位于翻译家,有失全面。在法国文学翻译家光环的背后,还有他在理论研究和行政管理方...
《悲惨世界》英文词作者Herbert爷爷离开了我们
《悲惨世界》英文词作者Herbert爷爷离开了我们WhatsOnStage今日消息称,已从Herbert爷爷家人处得到了确认,爷爷于今日离开了我们,享年95岁!Herbert爷爷为《悲惨世界》创作的英文歌词堪称经典,Idreamedadream,EmptyChairsandEmptyTables,BringHimHome...英文版经久不衰,上演至今地位仍不可撼动,并在全球大...
《悲惨世界》半世纪的翻译历程
就在李丹刚刚病逝,遗体尚未火化,追悼会尚未举行之时,人民文学出版社的责任编辑便托人千里迢迢赶到昆明,取走了第三、四部译稿,1980年9月、12月,这两部由方于协助校译的《悲惨世界》出版。在李丹逝世后3个月,方于扑到了书桌前,这一埋头就是9个月。1979年,《悲惨世界》第五部由方于译出,署名李丹、方于。1984年...
曾译《悲惨世界》《茶花女》的翻译家郑克鲁去世,享年81岁
曾译《悲惨世界》《茶花女》的翻译家郑克鲁去世,享年81岁9月20日晚10点,翻译家、上海师范大学教授郑克鲁在医院去世,享年81岁。在郑克鲁60年的翻译学术生涯中,共完成1700万字文学翻译,近2000万字著作和编著。
留下1700万字文学译著,81岁著名翻译家郑克鲁安然离世,他希望用...
翻译大巧若拙大智若愚“译书的过程中,我觉得是一种享受;如有自认为译得不错的地方时,便感到一种快乐;译完一本书,我觉得了却自己的一个心愿,完成了一项重要的使命,所以乐此不疲(www.e993.com)2024年10月13日。”郑克鲁曾经如此说道。事实上,郑克鲁留下了家喻户晓的大量译作,如《悲惨世界》《巴黎圣母院》《红与黑》《基督山恩仇记...
翻译家郑克鲁:一生著述4000万字的他,不仅是法国文学翻译的守望者
比如,雨果《悲惨世界》中的主教Bienvenu,有人译为“卞福汝”,郑克鲁考虑到读者接受的因素,在不偏离其读音的基础上,将其译为“福来主教”,寓意“幸福来了”,使读者见字如人,一下子便知小说角色的性情品质。在翻译中,郑克鲁亦不避讳生字难字,比如他用“恫瘝在抱”来翻译相关语意,说明福来主教把人民疾苦...
电影《悲惨世界》歌词翻译赏析之一
歌词的翻译除了要翻出文字的意思,还要兼顾文字的风格。这是一首人民揭竿而起的歌,主旋律那句“Doyouhearthepeoplesing”,意译为“人民在呐喊”并无不妥。用“歌声”的确比较容易押韵,而且如果一韵到底,跟原文的men、again、drums、comes连声音都相近。
《悲惨世界》摊上"悲惨字幕" 字数不全翻译太水
反正我这场《悲惨世界》字幕问题很明显,每句都缺字,变成小点点。比如休·杰克曼第一次见罗素·克罗。休·杰克曼唱‘我叫冉·阿·’,罗素·克罗唱‘我叫··’。问了影院的人,说其他地方也这样,不过也有影院说没问题的。所以想看这片的,最好先跟影院咨询一下,省得白跑一趟。”...
翻译家郑克鲁突然离世,他曾说“翻译得好不好,由读者说了算”
但是,背负着“背叛”的十字架,翻译者们依然负重前行。因为,将陌生的词句转化为大家熟悉的语言,才能沟通不同的文化和文明,把缤纷的世界呈现在更多人眼前。上观:余光中曾说,大翻译家都是高明的“文字的媒婆”。要给两种语言“做成媒”,难点在哪?郑克鲁:无论翻译英文还是翻译法文,译者对文字进行处理在所难免。我...