“几何”是什么?又被翻译带歪了,看到英文 Geometry 才恍然大悟
又被翻译带歪了,看到英文Geometry才恍然大悟几何?但从字面意思看,完全看不到跟具体学科有任何关联,我们之所以学不好数学,跟这些乱七八糟的翻译有很大关系,明明通俗易懂的英文科技词汇,翻译成中文之后就变得晦涩难懂或毫无意义。1英语原意几何:Geometry2英文解释2.1GeometryNoun[U]theareaof...
中式英语在外网大杀四方,黑神话:悟空居功甚伟,老外哭着求教程
即便内置翻译软件,他们对像是一些“WuKong”、“JinGuBang”等中式英语看的还是一头雾水,既不知字面意思,也不清楚其在剧情里的作用,感到甚是头疼。更要命的是,不单是有生僻词,就连一些剧情当中,制作人还用了部分文言文来代替,要知道的是,用英语词句来翻译的话,起码要翻译一大段,还不一定准确。这样一来...
一本走向世界的书!佛山首部独著中医临床专著英文版在国外发行
日前,记者获悉,一本关于中医临床的独著《调脾胃治杂病:谢海青急症疑难病诊疗经验专辑》英文版由著名的美国学术出版社出版发行。这是佛山首部独著中医临床专著(英文版)在国外翻译出版发行,有助于让中医药走向世界,跨越国界展示中医智慧。佛山首部独著中医临床专著(英文版)在国外翻译出版发行受访者供图书籍搭“桥”...
老北大入学试题_澎湃号·湃客_澎湃新闻-The Paper
3、汉译法:一童自校归家,语其母曰:“顷有一人倾踬道旁。群儿见之,莫不大笑,惟吾独哭。”母曰:“汝何为独哭?”童应曰:“踬者非他,即吾是也。”北京大学1919年续招新生入学试题(法文)4、将下列文段翻译为英文:“嗳!当初姑娘来了,那不是我陪着顽笑,凭我心爱的,姑娘要,就拿去;我爱吃的,...
《几何原本》的作者果真是两个中国人,呵呵!|翻译|利玛窦|九章算术...
有意思的是,恰好安国风博士等人研究发现,“几何”一词最初意译自拉丁文Quantitae(安国风2008,150页),而Quantitae的对应英文则是Quantity,译作“数量”。瞧,这就对上了。换言之,利玛窦和徐光启并没有用“Geometry”来翻译“几何”。根据伟烈亚力的叙述,几何一词对应翻译成“Geometry”,出现在1631年,传教士...
2024春晚,高考生不能错过的龙年知识点|翻译|高尚|中华民族|传统...
这里为什么用Loong呢?loong,也可以写作long,是“中国龙”的英文翻译(www.e993.com)2024年10月13日。早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。新加坡总理李显龙的英文名也翻译成LeeHsienLoong。在我国古代传说中,龙角似鹿,头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛,是一种能...
商伟|我的老师韩南:一位老派的绅士学者,一种存在的方式
1873年至1875年在《瀛寰琐记》上连载了26期的翻译小说《昕夕闲谈》的前半部,这是第一部汉译长篇小说,但英文的原著究竟是哪一部?多少学者为此殚精竭虑,但漫天撒网,又何异于大海捞针?先生着手研究这部小说的时间并不长,可似乎没费多少气力,就破解了谜底。原来是爱德华·利顿(EdwardBulwerLytton,1803—1873)于...
“煮豆燃豆萁”的英文怎么说才是YYDS?你读过最美的中国诗歌是什么?
《七步诗》原文传世下来就有四个或四个以上的版本,有六行的版本,也有四行的版本,多数英语译文是针对四行诗的版本翻译的。比如,英国著名翻译家翟理思(HerbertAllenGiles,1845-1935)的译本就是四行诗。我国新近已故翻译家许渊冲教授译的也是四行诗版本,并且他译了多个译本。而汪榕培教授的译本则依据六行诗...
上游??读书丨双语对照,感受经典英诗的魅力 ??- 廖伟
雪莱的“ADirge”(《挽歌》)最后一句“Owail,fortheworld’swrong!”江先生把它翻成“啊!放声痛哭吧,为了人间的屈枉!”吴宓教授也对这种翻译方式连声称妙。他说:妙在哪里呢?“屈枉”这两个字用得很好,“枉”字跟朗诵这行诗时的“wrong”读音相近,这个太妙了!而在翻译彭斯的“ARed,RedRose”(...
如何根据姓名取英文名
直接把名字翻译成英文是取英文名最直接简单的一种办法,大家在用直译法取名时不仅只有简单地按汉语拼音翻译一种方法,还可以从已有英文名字种选择写法相似或读音相近的英文名字,可以很好地在英文名和中文名之间建立紧密联系。(1)张雷奥——LeoZhang作为自然现象的雷非常具有威慑力,因此在名字中用这个字是非常霸气的...