1949年新中国确定国名,清华教授建议去掉2个字,毛主席:我赞同
原来,这个人考虑到,“中华人民民主共和国”中,无论有没有“共和”这个词,翻译成英文都没有太大差别,就建议删掉“共和”二字。但这个建议很快就遭到反对,毕竟“共和”二字的存在,意味着我党团结民主党派,于是,“共和”二字不能去掉。而这个建议被否决掉之后,让众人都陷入纠结,正当这时,一个人的的建议,让毛...
一首用英文无法翻译的古诗,仅28字,独属于中国人的浪漫
光拿这首诗的前三句来讲,一共9个名词18个字,中间没有任何的连词或者介词,而且每一个单独的词语拿出来你都不好翻译,比如枯藤,这个枯藤是缠绕在树上,还是人为晒干的藤蔓?如果用英文表达,你得加上很多准确地形容;又比如说诗中的“昏鸦”,是黄昏时候的乌鸦,还是落在树枝上昏昏欲睡的乌鸦?用英文很难传递这种写意...
错别字、拼音英文混搭 海南公共信息标识牌问题真不少
榆亚路在交通指示牌上被翻译成“YuyaRd”,但在榆亚路路边的路名标识牌上,则翻译成了“YUYALU”。类似的情况还有榆红路和新风街,分别被翻译成“YuhongRd”和“YUHONGLU”。新风街翻译为“XinfengSt”和“XINFENGJIE”。记者发现,在三亚,交通指示牌上大多会对路名进行英文格式的翻译,而在路边的路名指示...
如何将中文翻译成英语:技巧、资源与误区
例如,中文的“我昨天看到了一只狗”在英语中应翻译为“Isawadogyesterday”,需要将时间状语移到句子的后面。常用词汇与短语(CommonVocabularyandPhrases)在学习如何将中文翻译成英语时,掌握一些常用的词汇和短语是非常重要的。以下是一些常见的例子:1,lehe.swisshemp,.问候语(Greetings)你好-...
《黑神话:悟空》发现错别字,英文翻译逗笑主播,老外真理解不了
就比如说石敢当的翻译直接变成了“shigandang”,女流更是直接吐槽:“这怎么还骂人了?”,还有就是金箍棒也是采用了拼音直译,“jingubang”,对此网友们也是直接点赞,虽然在国外对于金箍棒也有自己的英文翻译,但是这里直接使用拼音就是让我们感觉很舒服。
四川脑瘫女作家的文学之路:作品被翻译成英文出版 用一根手指敲出...
“这就是我那本作品,从2017年提交了申请表格,到2022年接到通知,中间等待了很长时间(www.e993.com)2024年12月19日。”在家中,陈媛向记者展示了英文版的《云上的奶奶》这本书,谈到自己的小说被翻译成全英文版本,陈媛语气中有着掩藏不住的开心。这是陈媛出版的第一部自传体小说,虽然只有13万字,但对于她来说,创作却是一条非常艰辛的道路。
以无生之觉悟为有生之事业
他们都是土生土长的加拿大人,不懂中文,一个汉字都不认识,我要把汉字翻译成英文给他们讲。我选了加州大学一个教授编译的课本,这本书从《诗经》一直讲到毛泽东诗词,涵盖了我们中国几千年的文学,不管是散文、小说、诗歌、词曲,都包括在里面。我还用英文给他们讲过《易经》,他们觉得中国文化有趣得不得了。
辞职四年,千字百元,一个自由译者的焦虑和跳不出的“舒适区”
“会从事译者这份工作的人,基本上都是从小爱看书,或者说翻译文学。我想成为一名作家,但后来也没写出什么东西,既然学了英语,翻译文学作品至少和这个沾边。”徐芳园说。很多图书编辑,都默认译者是“兼职”。纸书越来越贵,能分给译者的“涨幅”甚微,千字百元也是近几年才上涨的行情。每年,依旧有很多人——女性...
字里行间|从“柳州螺蛳粉”英译名说开去……
新的英文名“LiuzhouLuosifen”更加简洁,它直接使用了“Liuzhou”这个地名,突出了螺蛳粉的产地特色,还通过“Luosifen”这个词汇传达了螺蛳粉的主要原料和独特口感。这种翻译方式不仅更加符合国际传播的习惯和规律,也更易于被国外食客所接受和理解。螺蛳粉曾用英文名Liuzhouriversnailsricenoodle2015年,在《柳州...
中国教育报:以无生之觉悟为有生之事业 ——追记对叶嘉莹先生的...
他们都是土生土长的加拿大人,不懂中文,一个汉字都不认识,我要把汉字翻译成英文给他们讲。我选了加州大学一个教授编译的课本,这本书从《诗经》一直讲到毛泽东诗词,涵盖了我们中国几千年的文学,不管是散文、小说、诗歌、词曲,都包括在里面。我还用英文给他们讲过《易经》,他们觉得中国文化有趣得不得了。