这些英文电影的中文译名,堪称神来之笔,你看过几部?
英文片名TopGun是一个短语,在韦氏字典里解释为onewhoisatthetop(asinability,rank,orprestige),即(能力、职级或声望)出众的人,在影片中,它又指美国海军战斗机武器学校。如果按照短语的释义直译,TopGun就是“精英”,但这好像并不能概括电影主题,而且不够响亮。中文译名采用成语“壮志凌云”,...
电影字幕翻译,门道太多
如果字幕界有一套标准,那么需要老练的专业人员(如伍迪·艾伦和阿托姆·伊戈扬的御用法语翻译HenriBehar)、异于常人的空想家(AndrewLitvak对让·吕克·戈达尔新作的大胆翻译,有诸多多轨对白录音和屏幕上大块的文字等体现反翻译的地方)、追求完美的强迫症患者巴顿·拜格(BartonByg)为施特劳夫妇所作的翻译细致严谨,...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
它最开始的英文翻译一般是“dumpling”,看似完美融入国外菜单,但根据《牛津英语词典》来看,这个单词最精确的解释是“与肉类菜肴搭配的烹制熟的小面团”。也就是说,所有“面皮裹馅”的食物都算“dumpling”。为了表意精确,近年来饺子的翻译逐渐演变成了“jiaozi”,最新的《牛津英语词典》里也收录了这一单词。图源:牛...
粤语的精髓就是讲粗口!难怪香港电影翻译成普通话不搞笑……
??寓-2gether还算贴切工整;藍天海岸影岸??紅-CoastalSkylineLaRossa以及海之恋·爱炫美-OceanSupreme之类则让人头皮发麻。至于纯英文的I-Home,HeyaAqua,OMAOMA,TheMasterpiece,OneInnovale-Archway,只想说……算了,还是不说了。和而不同,万事互补随着香港和内地的交流日益频密,文章开头“尿...
昆汀·塔伦蒂诺访谈:聊聊写作、迷影和电影批评
翻译:于SQ巴黎三大电影学硕士在读,重新学习看电影翻译:WSY正在从中心走向四周访谈人FernandoGanzo(电影手册副主编)9月3日于伦敦再访塔伦蒂诺借《好莱坞往事》同名小说集的法语版出版之机,我们决定重访这部起先被《电影手册》过分忽视但实则是过去十年间最伟大的美国电影之一的作品。《电影手册》上一次...
贾玲为《热辣滚烫》藏的这个秘密,你发现了吗?|翻译|片名|电影导演...
动画电影《八戒之天蓬下界》的英文片名“BAJIE”采用了“音译”,就是用和英语相近的拼音或发音来翻译,一般运用在以人名作为片名的电影里(www.e993.com)2024年11月3日。此前的经典例子有《哪吒之魔童降世》译名为“NeZha”,《菊豆》译名为“JuDou”,《武侠》译名为“WuXia”,这种译法有助于推广汉语,让国外观众更加了解中国文化。
热搜第一!龙不再翻译为“dragon”……
中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”;功夫巨星李小龙的英文名,被译为“LeeSiuLoong”;翼龙无人机由中航工业成都飞机设计研究所研制的一种中低空、军民两用、长航时多用途无人机,英文名为“WingLoongUAV”;由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心等单位联合摄制的电影《龙之战》的英文...
冲上热搜!龙的翻译变成了“loong”?
中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”;功夫巨星李小龙的英文名,被译为“LeeSiuLoong”;翼龙无人机由中航工业成都飞机设计研究所研制的一种中低空、军民两用、长航时多用途无人机,英文名为“WingLoongUAV”;由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心等单位联合摄制的电影《龙之战》的英文...
冲上热搜!“龙”到底该怎么翻译?
中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”;功夫巨星李小龙的英文名,被译为“LeeSiuLoong”;翼龙无人机由中航工业成都飞机设计研究所研制的一种中低空、军民两用、长航时多用途无人机,英文名为“WingLoongUAV”;由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心等单位联合摄制的电影《龙之战》的英文片...
港式译名,只有看懂了才会感叹汉语的神奇
在90年代前,新华社译名室陆续出版了英文、西班牙文、意大利文、葡萄牙文、法文、德文等姓名译名手册,1993年出版了近4000页的《世界人名翻译大辞典》。但港台翻译,就比较狂放自由了,官方未特意规范或指引译者。而翻译者一向以约定俗成的译法翻译,也更容易出现一人或一物多名的情况。