叶君健:别传新声于异邦
1944年至1949年旅英期间,除《山村》外,叶君健还把茅盾的农村三部曲《春蚕》《秋收》《残冬》以及张天翼、姚雪垠、刘白羽等人的作品组成一部中国现代短篇小说集,翻译为《三季故事集》,1946年由伦敦斯达波斯出版社出版,被外国评论家视为世界上杰出的短篇小说作品集。新中国成立后,叶君健担任英文版《中国文学》主编长达...
叶君健:别传新声于异邦(中国经典作家在海外)
1944年至1949年旅英期间,除《山村》外,叶君健还把茅盾的农村三部曲《春蚕》《秋收》《残冬》以及张天翼、姚雪垠、刘白羽等人的作品组成一部中国现代短篇小说集,翻译为《三季故事集》,1946年由伦敦斯达波斯出版社出版,被外国评论家视为世界上杰出的短篇小说作品集。新中国成立后,叶君健担任英文版《中国文学》主编长达...
与疾病缠斗一生始终不屈,98岁翻译家吴钧陶再向上图集中捐赠手稿
捐赠的手稿文献再现了他70年的翻译生涯,包括代表译著《爱丽丝漫游奇境》译稿,与杨之宏(笔名西海)合译的《维莱特》译稿,作为编辑审校的《简·爱》《安徒生童话》译稿,作为主编的《马克·吐温十九卷集》译稿及译者往来信函,诗集《心影》全部校样稿,英译《鲁迅诗歌选译》《杜甫诗》手稿、打字稿,以及打字机与书写用...
《中国教育报》电子版 - 中国教育新闻网 - 记录教育每一天! www...
《夏洛的网》是美国作家E.B.怀特创作的当代童话小说名作,讲述蜘蛛夏洛与小猪威尔伯的相知相助,乃至以命相救的故事,具有深深触动少年儿童内心世界的情感力量。作者化平凡为神奇,将小猪、蜘蛛等非常普通甚至形象不甚美好的动物,转化为独特的拟人动物形象,将人类的重要情感和生命体验投射在它们身上;同时使动物的自然属性与...
我国最早翻译安徒生童话的译者之一——赵景深先生诞辰120周年纪念...
新民晚报讯(记者宋宁华)社科大师赵景深先生是我国最早翻译安徒生童话和契诃夫作品的译者之一。今天,在他诞辰纪念前一日,由复旦大学图书馆和上海社科中心共同策划、主办的“书中景深——赵景深先生诞辰120周年纪念展”在上海社会科学馆开幕。图说:赵景深先生诞辰120周年纪念展开幕。主办方供图首批“上海社科大师”之一...
“没头脑和不高兴”之父任溶溶去世,曾翻译安徒生童话全集
任老精通英、意、日、俄等多种语言,译作洋洋大观,把《安徒生童话全集》《木偶奇遇记》《夏洛的网》等世界儿童文学经典带到了中国读者手中,滋养了一代又一代中国孩子的精神成长,也为众多创作者开启了全球视野和世界眼光(www.e993.com)2024年10月14日。中国翻译协会曾授予任溶溶“翻译文化终身成就奖”,正是对任溶溶作为中外文化交流使者的赞美...
钩沉|安徒生童话的早期翻译
刘半农在“引言”中注明:“是篇为丹麦物话大师安德生氏(1805年至1875年)原著,名曰《皇帝之新衣》,陈义甚新,措词诙谐。”此系安徒生童话首次汉译。1918年1月,上海中华书局出版最早的安徒生童话汉译单行本——《十之九》,其中包括《大小克劳斯》《国王之新服》等6篇作品,译者为陈家麟、陈大镫,采用文言文,跋内将...
安徒生童话在中国的推介与翻译:“哎呀 听听这小孩子”
(新文化书社,1924年),在《短序》中便致以谢忱:“我们的大孩子周作人先生对于我《安徒生童话集》的编印,有莫大的勉励。他十分的期望这本书出版,并为我筹画应该选译的篇名。”有些译者则参考借鉴过周作人的译文,如樊仲云翻译的《皇帝之新衣》(载1922年《中华英文周报》第八卷第188、189期》)将骗子译作“驵侩...
他把走马故事翻译成英文版,想让中国故事像格林童话一样传播到全...
如果说《格林童话》和《安徒生童话》能风靡全世界,那么居功至伟的,除了童话的作者,一定就是那些把原版童话从德文和英文翻译成各个国家文字的翻译者。在重庆,我们的“走马故事”,也在通过一位翻译者的努力,从接地气的重庆话,变成英文版,就像格林童话一样,通过语言文字的魅力,影响万里之外的外国孩子们。
石琴娥:我与《安徒生童话》
1919年,他用白话文翻译了安徒生的《卖火柴的女儿》,发表在《新青年》杂志第六卷第一号上。到了1925年安徒生诞辰120周年时,《小说月报》专门开辟了两期“安徒生号”,登载了郑振铎(笔名“西谛”)、赵景深、顾均正等译介的安徒生童话。截至21世纪初,《安徒生童话》在中国共出版了600余万册,其中不乏出自名家之笔的译...