世上最长的首都名字,英文翻译有172个字母,汉语翻译后仅2个字
泰国曼谷的这个城市名一共有41个字,它翻成英文就更长了,多达172个英文字母,也创造了世界吉尼斯纪录之世界上最长的地名,泰国用“共台普”来作为简称,中国游客来到泰国旅游后觉得这个名字并不好听,于是将“共台普”用汉语翻译为曼谷。从此对这个国家沿用至今,很多西方国家也纷纷采用中文的曼谷来代替这个地名,直到现...
City不City?译道翻译带你体验全球城市的语言魅力
译道翻译在北京的工作不仅是翻译,更是文化的传递。我们致力于通过专业的翻译服务,帮助客户在中国市场取得成功,同时也将中国的语言和文化推向世界。在这个古典与现代交融的城市,译道翻译愿意成为你语言旅程中的最佳伙伴,助你在全球化的浪潮中乘风破浪。无论你是企业希望进入中国市场,还是个人希望了解中国文化,译道...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!甲辰龙年到很多网友晒出龙年活动照片其中有一个有趣的现象很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题新华社记者采访了海内外多位专家、学者挖了挖dragon的历史梗看看loong的背...
用英语讲中国故事|中国人自己的披萨——“酱香饼”用英文怎么说?
“通过让学生用英语讲述中国传统故事或文化,不仅可以提升他们的英语表达能力,还能加深对中国文化的理解和认同,帮助学生克服‘中国文化失语症’。”无锡市第一中学英语组老师黄文昊对本次“用英语讲中国故事”线上演讲征集活动给予肯定,同时也对自己的学生们寄予了期待,“希望通过参与这次活动,同学们可以在语言学习的同时...
中国福尔摩斯连环“话”丨中国第一篇“福尔摩斯探案”小说的翻译
值得一提的是,《海军协定》英文小说原作,最早发表于1893年10月至11月,也就是说,在这篇小说英文版发表仅仅两年多之后,中国读者就已经可以阅读到它的中文译本。而日本关于这篇小说的翻译《海军条约》则发表于1907年12月,比我们整整晚了十一年。“福尔摩斯探案”系列中的另一篇名作《斑点带子案》(TheAdventureof...
北京城市副中心、三大建筑英文怎么说?标准答案来了
以标准高为要义,参考党的十九大、二十大报告及政府工作报告等党政文献英译本,结合通州区历史文化实际进行英文释义,并邀请北京市翻译协会、中国公共政策翻译研究院等专家团队精敲翻译文法,力争做到语义准确畅达、简明优雅(www.e993.com)2024年11月19日。在北京市政府外办语言环境处的指导和支持下,《北京城市副中心关键词英文译法》最终以汉英对照的...
南音、博饼、海蛎煎用英文怎么说?我市有“参考答案”
作为国内首个特设传统文化板块的标准化文件,《译写规范》结合地方实际,突出厦门城市特点,因地制宜融入个性化、地域特色内容。值得一提的是,文件中还设有《闽南风俗》板块,其中,市民熟悉的博饼、海蛎煎该怎么翻译?文件也给了具有厦门特色的“参考答案”,如:“歌仔戏”译为“GeziOpera”,而如果通名在原文中省略的...
为什么是唐人街不是汉人街?外国人对中国的称呼,为什么有好多种?
欧洲人关于东方的想象,从“丝国”转移到能与蒙古铁军对抗的“契丹”,契丹成了他们对遥远东方的又一称呼。在《马可·波罗行纪》中,中国名叫契丹,英译本翻译为Cathay。《曼德维尔游记》也记载,契丹是一个美丽、高贵、富庶、商贾云集的伟大国度。突厥语和斯拉夫语都使用契丹来称呼中国,随着时间的推移,契丹这个称谓逐渐...
第四届海洋杯国际翻译大赛(译家翻译指导版 )之优秀奖及三等奖获奖...
19、《2023年“外教社杯”天津市大学生翻译竞赛之英译中与中译英文章(译家翻译指导版)各自开篇段落译文一览》20、《2023年第二届全国青年创新翻译大赛C组(文学翻译组)英译中文章(译家翻译指导版)一等奖获奖译文全文赏析》21、《2023年创研杯全国大学生英语翻译竞赛C组英译中文章(译家翻译指导版)国家级(全国...
龙年的“龙”到底翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友们吵开了……
不要觉得这是个陌生的词,“Loong”的最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“loong”。在现代,“Loong”也并不是第一次被使用。中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”;功夫巨星李小龙的英文名,被译为Le...