...最后也不得不把本次纪念服在外服的服务器的名字全都修改了个遍。
Dreamscythe(PvE)——德姆塞卡尔,沉默神庙的一只龙Boss。Nightslayer(PvP)——夜幕杀手,盗贼T1套装的名字。Doomhowl(硬核)——直译是厄运嚎叫,小O查到的应该是黑石塔一个稀有食人魔Boss,英文名字叫做UrokDoomhowl,中文只翻译了前面的乌洛克。澳洲服:Maladath(PvP)——玛拉达斯,黑翼之巢3号Boss掉落的...
任天堂应该将外包翻译的名字写进游戏里吗?
在《博德之门3》首发版本中,巴西葡萄牙语译者名单里只有Altagram高管的名字对于《博德之门3》,拉瑞安及时反馈并明确指出“都是Altagram的错”,Altagram最后迫于压力发布长篇道歉文章,随后于补丁中补上了译者的名字。《暗黑破坏神4》的译者则没能如愿,Altagram声称,是暴雪有一条不成文的规定,即从不为自由译者署名。
格斗游戏的中国名字这么乱来,国人不承认老外看不懂
像是成龙Jackie-Chan,这就是所谓的“港式英文名字”,很多人都是英文名配合中文名的发音,另外还有类似容祖儿叫Joey,张智霖叫ChiLam这种。当然了,老一辈的香港人喜欢叫Peter、John、Paul、Mary这些名字游戏中的人物也是如此,唐福禄(TungFuRue、糖胡芦、タン??フー??ルー)和镇元斋(ChinGentsai、ちんげん...
是谁用烟的字母把你的名字写在南方的星辰间? | 聂鲁达的诗(陈黎...
★诗人、翻译家陈黎/张芬龄经典译本★备受马尔克斯、帕斯、北岛、蓝蓝等名家推崇《我的灵魂是日落时分空无一人的旋转木马:聂鲁达诗精选》选辑了聂鲁达各阶段名作100多首——从年轻时的《霞光集》《二十首情诗和一首绝望的歌》《地上的居住》,到死后出版的《海与铃》《疑问集》《精选的缺陷》……由诗人陈黎与张...
经济日报刊文:怎样翻译“中国龙”
随着甲辰龙年到来,“loong”火了。在很多场景中,“龙”不再被翻译为dragon,而是loong。比如,2024央视春晚吉祥物“龙辰辰”的官宣英文名是“LoongChenchen”;中国国际电视台(CGTN)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”。其实,至少从新中国成立之初...
怎样翻译“中国龙”
随着甲辰龙年到来,“loong”火了(www.e993.com)2024年11月24日。在很多场景中,“龙”不再被翻译为dragon,而是loong。比如,2024央视春晚吉祥物“龙辰辰”的官宣英文名是“LoongChenchen”;中国国际电视台(CGTN)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”。
脑洞| 怎样翻译“中国龙”
随着甲辰龙年到来,“loong”火了。在很多场景中,“龙”不再被翻译为dragon,而是loong。比如,2024央视春晚吉祥物“龙辰辰”的官宣英文名是“LoongChenchen”;中国国际电视台(CGTN)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”。
夜思| 为什么说中文是世界语言的压缩包?
例如日剧《追忆潸然》,你能想象它有一个“每次想起这段恋爱我就会哭泣”这样直白的原名吗?以及日漫《未闻花名》,直译名是“我们仍未知道那天看到的花的名字”,既绕口难记又少了中文翻译的诗意。还有不少英文名句,你能试着用最简短的中文翻译出来吗?
一周文化讲座|猫腻与中国网络文学_腾讯新闻
嘉宾:白嗣宏(翻译家、戏剧家)、刘文飞(首都师范大学燕京讲席教授)、张猛(中国人民大学俄语系讲师)阿尔布卓夫是苏联时期最受欢迎的剧作家,他善于将时代洪流同人的命运结合在一起,使他的剧作在国内常演不衰。《阿尔布卓夫戏剧六种》选录俄国剧作家阿尔布卓夫六部代表剧作《老式喜剧》《我可怜的马拉特》《塔尼娅》《伊尔...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
2008年1月,腾仁信息技术有限公司推出网络游戏“龙”,其英文名为Loong。浙江长龙航空有限公司成立于2011年4月,其英文名是ZhejiangLoongAirlinesCo.,Ltd.。外国人经常把“长”(long)写成loong,因此,Loong本身也有“长”的含义,“长龙航空”译为LoongAir形成了一个有趣的双关语。