这些“老外”都有一个中文名字
此次参访团中的不少汉学家、翻译家都有自己的中文名:意大利翻译家PatriziaLiberati的中文名叫李莎,波兰汉学家JanJakubZywczok的中文名叫傿静安,俄罗斯翻译家RomanShapiro的中文名叫罗子毅,西班牙翻译家GabrielGarcía-NoblejasSánchez-Cendal的中文名叫高伯译。“我的中文名是我的老师给我起的,我习惯...
李承铉帮吴建豪翻译好暖心,全程流利英文,难怪能俘获戚薇!
洗脑循环Error:Hlsisnotsupported.视频加载失败粟粟4376粉丝加油,新的一天会更好的16:38未来贬值最快的三种东西01:01女儿读大学想家父亲跨1095公里来到学校看望00:463000朝军准备战斗:突然发现18名朝鲜兵失踪00:33电信诈骗新招,诱骗受害人取现用货拉拉送钱...
外眼看新疆|这些“老外”都有一个中文名字
此次参访团中的不少汉学家、翻译家都有自己的中文名:意大利翻译家PatriziaLiberati的中文名叫李莎,波兰汉学家JanJakubZywczok的中文名叫傿静安,俄罗斯翻译家RomanShapiro的中文名叫罗子毅,西班牙翻译家GabrielGarcía-NoblejasSánchez-Cendal的中文名叫高伯译。“我的中文名是我的老师给我起的,我习惯用...
你熟知的汽车,名字背后的故事,有点意思!(哪款车叫鳄鱼?)
Mustang这个词第一次被当做其他名称使用是英国人给美国P51战斗机所起的名字,然而在60年代福特汽车开始设计Mustang跑车时,项目设计师JohnNajjar从P51Mustang战斗机得到了灵感,最终使用了“Mustang”当做这款跑车的名字,并且设计了一匹飞驰中的野马当做独立的车型车标。车迷朋友们肯定忘不了电影《极速60秒》中那辆改装...
广陵散已散而广陵散未完(2):令我百思不得其解的“翻译疑云”
1)第一个问题中,贝志城说是他自己写的中文、其做外事工作的母亲口译、美国驻华使馆的女官员帮忙翻译成英文;方舟子则认为那篇求救信完全是中国式英语不可能会是美国人翻译的,贝志城对此没有否认也没有承认。2)对于第二个问题,贝志城说回复邮件中认为是铊中毒的比例高达30%,但并没有说这个30%是否就是所有诊断意见...
放马西行,直面天命!《黑神话:悟空》为何爆火?
有网友推荐阅读由英国著名汉学家茱莉亚·洛弗尔翻译的《西游记》,称其是这部古典奇幻小说的最佳英文版本(www.e993.com)2024年10月20日。网友表示,由于故事太过庞大,该版本虽然没有收录全部故事,但精选的故事阅读体验流畅,便于理解,很多有趣的内容也以幽默的风格进行了英译。“音效真的太美了!”...
意大利定音鼓演奏家卡利尼专访:62岁那年,一句英文不会,只身闯上海
然而,彼时的卡利尼连一句英文也不会说,更别提中文。他和余隆的对话,依靠翻译和肢体语言磕磕绊绊进行。但他毫不犹豫接受了邀请,并跟上交签了为期三年的合同。他说:“我喜欢定音鼓,也喜欢中国,有什么理由不来呢?音乐是跨越国界的语言。”于是,2018年,62岁卡利尼开启了他人生中的第二次中国之旅。上一次,是1986...
...山洋教头与女儿琴箫合奏被赞侠骨仙风,他还出版了洞箫入门英文...
近日,在湖北武当山上教中国武术的美国小伙杰克出版了一本新书,这本书由全英文书写,介绍了中国传统乐器洞箫的历史与入门技巧,受到了许多外国网友的好评。美国小伙杰克,今年32岁,20岁时来到中国湖北武当山拜师学艺,痴迷武术的他刻苦学习,成为了武当三丰派第十六代传人,并且留在武馆成为了一名“洋教头”。在武当山上习武...
刘强东和解声明英语翻译中的严重“误会”
大部分人看到的是这个翻译:媒体把“misunderstanding”翻译成了“误会”,这两天我又看到一些英文博主在试图纠正这个错误,英文博主指出的点是:“misunderstanding”这个词本身就有多种意思,不仅只有“误会”一个意思,还有“分歧”的意思。而在美国法律术语里,这个词是没有歧义的,只有“分歧”的意思。(我现在在加拿大...
“摇滚”是余光中翻译的,马丁·路德·金是freestyle鼻祖?
首先,说一说摇滚这个词的英文“RockandRoll”,这其实是两个动词的结合,“rock”代表摇摇晃晃,“roll”代表滚来滚去,合起来是摇摇晃晃滚来滚去,简称“摇滚”。据说最开始是诗人余光中翻译的。对,没错,就是写《乡愁》的那个余光中。余光中很多人因为《乡愁》或者其他几首小诗,就把余光中定义在诗人的标签里了...