中国运动员不说英语,有错吗?
就像采访C罗最好说葡萄牙语,采访乔丹要说英语一样。毕竟,许多中国运动员自征战国际大赛起,就几乎没下过领奖台。事实上,在大多数国际体育赛事举办地,不难招募到华人或者会说普通话的人。而在中国优势项目当中,选择不配置或者少设置中文翻译职位,就是主办方的一种失职表现。被外语“烦恼”的不止奥运健儿,许多职业...
港式译名,只有看懂了才会感叹汉语的神奇
和碧咸一样妙的翻译还有其他,例如伦敦的GatwickAirport普通话会译为盖特威克机场,但粤语翻译则“吉域机场”,其粤语发音与英语发音就几乎是一样的。再如粤语中直接吸收的一些外来词,如lift(升降机)就写作粤语字“??”,读音为“lip”。03普通话与粤语发音不同只是其中一点。而事实上,在翻译规则上内地和香港也有...
个性化还是规范化?谈新赛季中超外援汉译名
根据《世界人名翻译大辞典》,Rodrigo无论在英语、西语、意大利语和葡语中都应该被译作“罗德里戈”。一般来说,当出现“go”的时候都要翻译成“戈”而不是“格”,比如Diego是迭戈,不是迭格。10埃韦尔球员全名为HéberAraújodosSantos,应译为“埃贝尔-阿劳若-多斯桑托斯”。按照《世界人名翻译大辞典》,Heb...
【翻译官】世界上另一对C罗与梅西 却走了不一样的路
克里斯蒂亚诺-罗纳尔多的名字就有这样的作用,几乎在世界各地都是如此。他的母亲多洛雷斯-阿维罗给他取了与美国前总统里根相同的名字。家人们都叫他罗纳尔多,而不是克里斯蒂亚诺。罗纳尔多唯一的兄长雨果-阿维拉沿用了父亲的名字,他拥有位于马德拉岛的一座博物馆,里面保存着C罗获得的奖牌、收藏品以及真人蜡像。兄弟俩很亲密,...
韩媒称C罗新年祝福“中国新年”用词不当,遭各国网友回怼
对此,韩国媒体starnewskorea撰文表示,C罗在祝福中写“中国新年(ChineseNewYear)”是用词不当,应当写作“农历新年(LunarNewYear)”。该媒体表示:农历新年不仅在中国,而且在韩国、越南、菲律宾等亚洲国家都是被庆祝的节日。文章最后指出,热刺、曼联等欧洲豪门在祝贺新年的时候写的就是“农历新年(LunarNewYear...
C罗亮相40分钟赚满千万 中文名球衣翻译现别字
与卡卡一样,C罗也穿上了写有自己中文名字“克里斯蒂亚诺”的球衣作秀,让媒体拍照做宣传(www.e993.com)2024年11月20日。搞笑的是,在球衣上的“克里斯蒂亚诺”却错误印成“克里斯帝亚诺”。而按照西方人姓名翻译成中文的惯例,一般都是用“蒂”而不是用“帝”。也许,为了彰显C罗的足坛帝王之气,皇马有意将“蒂”印制成了“帝”。许凯...
C罗准点喜贺“中国新年”,韩媒急了
对于春节的英文翻译,中国官方及权威媒体除了使用“ChineseNewYear”,还会使用“SpringFestival”,“LunarNewYear”以及“ChineseLunarNewYear”。在英语国家,春节更多被称为“Chinesenewyear”。但近年来,韩国人及韩民间团体一直尝试在国际语境中将其替换成“LunarNewYear”,以削弱春节所含的中国文化背...
韩媒:C罗新年祝福称“中国新年”属用词不当
对此,韩国媒体starnewskorea撰文表示,C罗在祝福中写“中国新年(ChineseNewYear)”是用词不当,应当写作“农历新年(LunarNewYear)”。该媒体表示:农历新年不仅在中国,而且在韩国、越南、菲律宾等亚洲国家都是被庆祝的节日。文章最后指出,热刺、曼联等欧洲豪门在祝贺新年的时候写的就是“农历新年(LunarNewYear...
广东宏远翻译:如何做一名合格的球队翻译?
C罗效力的球队叫利雅得胜利,但当年曾被译为阿尔纳斯尔,这前后变化反映出翻译方式变化。由于不少体育项目主要以外来方式传入中国,所以当体育项目落地中国时也要经历一系列专有名词翻译的工作。2月10日,第107期节目讨论体育专有名词的翻译门道和争议。参与的“闲话者”是中国之声张闻,广东宏远男篮翻译余竞华,体育大生意...
“白手起家”可别翻译成“white hands”啊!那该用英语怎么说?
不过,“白手起家”可别翻译成“whitehands”啊!那该用英语怎么说?01“白手起家”英语怎么说?白手起家是说,在没有什么很好的条件下,自力更生,艰苦创业,的是靠自己的双手创造财富。英语中有一个合成词叫self-made,可以表示“白手起家的”,是形容词性质的词。