美国华裔逐渐增多 漫谈华人如何翻译美国地名
环球时报驻美国特约记者李华民2012年9月25日晚,南加州柔斯密市议会通过一项决议,把该市市名(Rosemead)的官方中文译名确定为“柔斯密”。华裔市长劳朱嘉仪解释说:“‘柔’字语境中有温和、仁慈、美善的含义,‘斯’因惯用词斯文而颇有文质彬彬之感,‘密’则有关系亲密、繁茂的意思。”此前,中文媒体及华裔商家...
唐诗美,翻译妙!被许渊冲的这本书惊艳到了
1996年,许渊冲被提名为诺贝尔文学奖候选人。2014年,许渊冲获得翻译最高奖项,国际翻译“北极光”杰出文学翻译奖,成为首个获得该奖项的亚洲人。点击购买??在《只此唐诗》中,许老以深厚的文学底蕴和独特的翻译理念,将古今中外,东西方文化互译之美,表达得淋漓尽致,使读者在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美...
北京外国语大学2023年硕士研究生招生简章
英语学院英语笔译专业政治文献翻译方向、高级翻译学院英语口译专业翻译与国际传播方向及各复语口译方向、国际新闻学院新闻与传播专业翻译与国际传播方向、法律硕士(非法学)、工商管理(非全日制)专业学制为3年。六、学费所有学术型硕士研究生学费标准为8000元/年。应用型(专业学位)硕士研究生:翻译硕士(包括英语笔译、...
荐书|黎志萍《地名文化英译研究:南昌老地名背后的故事》出版
翻译时可采取直译法,保留其地理指称意义,给英语读者以方位信息的提示,比如常见通名“路”“街”“巷”“亭”“塔”“庙”“祠”可分别译为“road”“street”“lane”“pavilion”“pagoda”“temple”以及“shrine”。另有一些不常见通名,不可望文生义,须查阅资料,追溯历史,了解内涵,比如裘家厂的通名“厂”...
义净法师著作被翻译成英文、法文、日文,对世界历史文化产生深远影响
义净大师是唐代由南海西行求法的代表人物,他所撰写的《大唐西域求法高僧传》《南海寄归内法传》先后被翻译成英文、法文、日文,是研究印度及东南亚佛教思想交通史的珍贵著作。他翻译的佛教经典也深深影响了整个佛教史的发展。因此,义净大师在交流史上的贡献也是非常巨大,下面我们就论述他在对外文化交流中的重要意义。
《拳愿阿修罗》画师达露没恩吐槽官方英文翻译太烂
而之所以让达露没恩准备放弃官方翻译版本亲自请英化组,是因为达露没恩决定官方稀碎的翻译会影响英文版的销量,不少在海外卖的不够好的作品多是翻译问题导致的(www.e993.com)2024年11月10日。为此达露没恩甚至起了动用AI进行机翻的念头。
意大利学者毕罗: 在书法中感受中华文明之博大
1826年,英国外交官戴维斯把中国书法启蒙教材《间架结构摘要九十二法》翻译成英文;1879年,意大利传教士晁德莅将《兰亭集序》译成拉丁文,收录在他编写的《中国文学教程》;20世纪初,法国人米约把《草字汇》译成法文,并于1909年在巴黎出版……“100多年前肯定有很多‘毕罗’。”毕罗认为,一定还有像他一样的西方人,...
罗丹妮x索马里:两个图书编辑的2023年
这本书的英文是斯皮瓦克翻译的,她还写了几篇很长的导读,虽然我也跟别人说斯皮瓦克的导读把这个小说强暴了,她用后殖民理论把小说拆得面目全非,但是整体上我觉得小说的力量,绝对是全然盖过了理论的光彩。两本书是王凯老师翻译的,希望明年在上半年出版,也是能够让大家看到所谓女性叙事、女性写作并不只是关于family的...
超ChatGPT-4o,国产大模型竟然更懂翻译,8 款大模型深度测评
请把经典书籍《TheLittlePrince》Chapter1(英文原文)翻译成中文、阿拉伯语、德语、意大利、越南语等5种语言;保留原来的人名、地名、术语等内容;注意对人物刻画的理解和语境的翻译,注意考虑不同语种之间的文化属性。(PS:直接在微信读书原版《小王子》复制文字即可)...
Douglas Wilson 现在就要针对你:虐待性游戏设计
翻译:罗皓曦校对:叶梓涛原文:Wilson,D.,&Sicart,M.(2010,May).Nowit'spersonal:onabusivegamedesign.InProceedingsoftheInternationalAcademicConferenceontheFutureofGameDesignandTechnology(pp.40-47).图片为校对者补充。