凉皮、泡馍……用英文应该咋翻译?有没有地方标准?
此前,西安市相关部门曾出台过地方标准,对部分西安小吃的英文名称进行了统一。如肉夹馍翻译为“Rougamo”,牛肉泡馍翻译为“PitaBreadSoakedinbeefSoup”,羊肉泡馍翻译为“PitaBreadSoakedinlambSoup”,荞面饸饹翻译为“HelebuckwheatNoodles”,葫芦头翻译为“Hulutou”,biangbiang面翻译为“BiangbiangNoo...
肉夹馍、凉皮、牛羊肉泡馍…… 这些美食用英语咋说 西安传统小吃...
此前,西安市相关部门曾出台过地方标准,对部分西安小吃的英文名称进行了统一。如肉夹馍翻译为“Rougamo”,牛肉泡馍翻译为“PitaBreadSoakedinbeefSoup”,羊肉泡馍翻译为“PitaBreadSoakedinlambSoup”,荞面饸饹翻译为“HelebuckwheatNoodles”,葫芦头翻译为“Hulutou”,biangbiang面翻译为“BiangbiangNoo...
柳州螺蛳粉“官宣”英文名!“酸笋”“麻辣”这样说
近日,柳州市地方标准《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》发布并正式实施。该标准规定了预包装柳州螺蛳粉外包装相关信息的英文译写。“柳州螺蛳粉”直译为“LiuzhouLuosifen”。根据标准,“酸笋”“麻辣”等特色风味也有了翻译参考。这将有助于柳州螺蛳粉更好地走出国门,有助于保证“柳州味道”的品质。语言地...
广西螺蛳粉官宣英文名“Liuzhou Luosifen” ,那“加臭加辣”怎么说?
将其定为“Malaflavo(u)r”并将“加臭加辣”翻译为“Extrasour/ordorousandspicyflavo(u)r”酸笋则译为“Pickledbambooshoots”柳州职业技术学院教师谭旻介绍“希望通过这样的翻译保持中国美食文化的独特性进一步加深国外食客对中国传统美食的印象体现文化自信”03从街边小吃到中国特色食品...
英文的“glutinous rice ball”,译出汤圆的精髓了吗?
这样的对话,每个元宵节都在线上线下上演。英文翻译里十分简单的glutinousriceball,在中国人眼里可是有着五花八门的内涵。吃了千年的汤圆中国人过元宵节,已经有两千多年的历史了。这期间,古人留下了许多诗句文字,生动地记录着这个节日的灿烂光景。
飘香拌面10美元一份?网友在伦敦街头看到“沙县大酒楼”,吃不起
“你在国内叫我沙县小吃,我不挑你的理,但是现在出了国门,该叫什么就该好好想想了!”不过名字这个东西,就看沙县“大酒楼”的英语翻译,就知道非要让咱中国人来念的话,估计真没人会觉得“高大上”(www.e993.com)2024年9月23日。就在门头汉字“沙县”的旁边,两个规规矩矩的“shaxian”拼音真的是偷懒的让人忍俊不禁,唯一用的正经英文...
...广东|美食|翻译|广州|坚果|山东省|中国菜|中式汤|特色小吃...
近日,由柳州市外事办和市商务局牵头,广西科技大学、柳州职业技术学院等高校,以及柳州螺蛳粉生产企业等相关单位共同参与制定的《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》,经市市场监管局批准发布并正式实施。根据该标准,柳州螺蛳粉有了统一的英文名“LiuzhouLuosifen”,而“加臭加辣”“麻辣”等特色风味也有了翻译参考。
泰国自由行攻略,这篇也许能帮到你
但以上这些商业中心的美食,跟泰国当地普通老百姓其实没有多大关系。如果你想体验更接地气的普通泰国老百姓的日常饮食,可以去一些夜市、农贸市场或住宅区附近的小吃街。泰国人尤其是外地来打工的人,经常都是不开火做饭的,所以你在一些住宅区比较集中的区域,经常会看到一些小店把饭菜做好,盛装在塑料袋里售卖,塑料袋里...
一不小心,把马鞍山的方言翻译成了英文
商场、小吃街处处都能看见他们的身影不禁想感慨一下马鞍山也要成为国际化的城市了然而尴尬的一幕总会出现外国朋友的中文本来就不是很溜再遇上我们马鞍山的方言那种绝望的表情应该只可意会了本着之前做翻译的职(惯)业(性)素(思)养(维)居然把一些方言翻译成了英文...
武汉热干面英文名出炉!豆皮的翻译也好有意思!(内含地道热干面推荐)
工作人员介绍武汉小吃豆皮的翻译,就是先了解制作工艺,充分考虑豆皮“油煎”的烹饪方法,并体现豆皮所使用的馅料“糯米和肉末”,最终译名是“Doupi(apan-frieddelicacyofglutinousriceandmincedmeat)”,中文逐字解释就是“豆皮(用煎锅烹饪的一种美食,主料是糯米和肉丁)”。