【俄】索嘉威著、高玉海译:蒲松龄的文学遗产及其俄文翻译
几代人喜爱的聊斋故事被翻译成欧洲语言(例如,1880年,翟理斯(1845-1935)的英文译本在伦敦出版,名为《聊斋志异英译选》,[54]同年,于雅乐(1857-1897)的中篇小说《种梨》的译本在法国出版。[55]此后,欧洲语言的翻译数量相当可观,据统计,《聊斋志异》英文版在不同年份被不同的汉学家翻译了七次;例如在二十世纪初...
我校举办高级翻译学院筹建专家论证会
外交学院副校长、教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会英语专业分委员会委员孙吉胜,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员赵军峰,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会专家委员会委员杨玮斌,原河南师范大学外国语学院院长梁晓冬,郑州大学外国语与国际关系学院院长高晓玲,策马集团副总裁危高健,郑州译线通...
【双语财讯】专家:中国绿色产品将让全球受益
itsaid.但是,国际能源署指出,中国在实现2030年可再生能源目标方面的作用是“至关重要的”,因为预计到2030年前,中国配置的新产能将占全球所需新产能的一半以上。
【前沿进展】专家点评Cell Metab | 改写教科书:刘兴国组发现线粒...
其英文缩写PACT具有“约定”的含义。线粒体与细胞核二十亿年的进化中,线粒体与细胞核相恋相依,两套中心法则并不是“动如参与商”。“奈何等闲丝未尽,我以我心为探看”,线粒体约定,用其部分信使RNA使用细胞核中心法则,这是全新的细胞器互作及中心法则交互事件。图:线粒体基因CYTB编码胞质翻译的CYTB-187AA...
苹果手机壳图案“指蟒为龙”?专家:龙蟒之分并非自古就有
黄佶提出,“龙”的英文应该翻译成“loong”,“它的发音和龙相近,在英文中本来就是‘龙’字的音译。此前在1809年,英国传教士马希曼就曾把龙注音为‘loong’”。黄佶称,译龙为“loong”引来业界很多反对的声音。有人认为,“译龙为‘dragon’是约定俗成的事情,改了外国人就看不懂了”;有人说,“外国人已经知...
“中国的中世与海外汉学的前沿——对话·翻译·交流”国际学术...
永田知之准教授以“寅恪平生为不古不今之学”为引子,强调了中国中世研究的独特性与挑战性(www.e993.com)2024年11月22日。他指出,“中国的中世”是一个既非纯粹古代亦非近代的概念,是连接古代与近世的桥梁,并表达期待能与诸位专家学者共同推进中国中世研究的深入与发展。图6京都大学人文科学研究所永田知之准教授开幕式致辞...
专家Scott C.Waring称从“猎奇号”拍下的照片发现火星“外星人”
UFO专家ScottC.Waring称从“猎奇号”拍下的照片中发现火星“外星人”美国太空总署(NASA)周一示意,火星上有流动的液态盐水。在这严重发现宣布前数天,不明航行物体(UFO)专家韦林(ScottC.Waring)便宣称,将从火星探测车“猎奇号”早前拍下的照片加大后,看到有相似人类的物体,在山上看着猎奇号。不过,究竟这能否...
活动综述:“翻译与东亚的现代性翻译论坛”顺利召开
等几个问题进行探讨。陈大亮教授指出,翻译现代性是一种生成的现代性。翻译现代性不同于原语文化的现代性,是一种被改变了的现代性。翻译现代性是一种动态发展的现代性,包括选择、吸收、改造、转型等几个发展阶段。中国的现代性始于晚清,形成于五四。可以说,没有翻译,就没有中国的现代性。
基于应用型人才培养的食品英语翻译教学
因此,食品英语翻译教学评价应注重对学生综合素质的评价。例如,设计模拟食品行业场景的综合任务,如食品市场调研报告翻译,评估学生英语综合运用与食品专业知识相结合的能力;面向食品专业学生开设校内食品英语论坛或研讨会,由教师和相关专家结合学生的现场表现,综合评估其沟通、表达和团队协作能力。此外,还可引入多元化评价方式,...
学术翻译与中外文明交流互鉴
在本次论坛上,多位专家讨论到翻译的跨文化性。曹顺庆教授就张西平教授“创造中国的翻译理论”接着讲,其TheVariationTheoryofComparativeLiterature(《比较文学变异学》,2013)里的变异学正是提出了创新性的中国话语,引起了国际学术界的研究和讨论。他指出在翻译过程中,文学文本将经历多个层次的变异:包括语言层面,...