【人文】安娜·路易斯·斯特朗:美帝是纸老虎,毛主席教美国人翻译
由于毛主席学习过“纸(paper)”和“老虎(tiger)”这两个英语单词,可在译文中没有听到整两个词,于是就向余光生询问。当他了解到被改为“稻草人”后说:“不行,我的意思是纸糊的老虎,是paper-tiger。”就这样,Paper-Tiger这个组合词,随着毛主席的著名论断“一切反动派都是纸老虎”,通过密特朗的笔,在世界范围...
一切反动派都是纸老虎,当年翻译时,毛泽东还造了个英文单词?
然而,在翻译的时候却犯了难,“纸老虎”一词,完全出于中文,英文中并没有对应的单词,当时的翻译是余光生,建议用“稻草人(Scarecrow)”代替。毛泽东知道后,随即表示“不行!”“我要表示的意思是纸糊的老虎,是Paper-tiger”,从此纸老虎=的翻译就成了Paper-tiger。现在看是不是有些Chenlish?其实毛泽东的用意非常明显...
精神分析史上的著名来访者丨接受治疗后,她说她怀上了咨询师的孩子...
安娜也由此成为了精神分析史上第一个病人,一个另类的创始人。然而,即便经历巨大困扰,却也并没影响“安娜”的原型贝莎·帕朋罕成为一名颇具影响力的作家和社会活动家。帕朋罕的的作品包括故事、戏剧、诗歌、祈祷、旅行文学、信件、散文、演讲和格言。她翻译了玛丽·沃斯通克拉夫特(MaryWollstonecraft)的《捍卫...
马德里市长承认英语差 称不再申办2024年奥运会
安娜市长在9月7日马德里申奥最后现场演讲中,用浓重西语口音进行了英语演讲,神采飞扬,发言中还直接蹦出了“CAF??CONLECHE(牛奶加咖啡)”这样的西语词组。在新闻发布会上,本来有同声翻译器,当女市长却在记者用英文提问时摘下翻译器,西文提问时却戴上了翻译器,这不仅让人疑惑:莫非女市长的母语是英语?但是,从女...
毛泽东冷知识:吃够英语的苦,用一辈子努力去战胜它!
然而,毛泽东却只能看中文翻译版。要命的是,当时中文翻译的著作并不多,流传也不广。因此,毛泽东想要接触这些书籍存在很大的困难。偏偏毛泽东一知道十月革命,就认准了这条路,于是他如饥似渴地阅读这些书籍。这个时候那烂到掉渣的英语,让毛泽东颇为烦恼。
讲座|“生活就在我们自身,而不在外界”:陀思妥耶夫斯基的狱中家书
不像与他同时代、比他略年轻的托尔斯泰,笔下的人物,如安娜·卡列尼娜,都是贵族,他们都相信时代和自己之间有着某种直接的联系,他们的生活法则,是来自这个时代的教诲的,或者说时代主流价值观给他们的影响的(www.e993.com)2024年9月21日。但是陀翁笔下的人物不是贵族,往往是中下层,甚至底层,这些人不相信主流价值给他们的教育、教导,但他们...
“出版社很缺这类编辑!”他们为何成为社里的“香饽饽”?
《冯契文集第三卷·人的自由和真善美》英文版由华东师范大学出版社授权德古意特出版社于2023年9月出版。冯契是20世纪著名的哲学家和哲学史家,华东师范大学哲学学科的奠基人之一,其“智慧说”体现时代精神,融会中西马,是当代中国哲学的重要创获。《人的自由和真善美》主旨在于讨论化理论为德性,阐述了一种在中国哲学...
80后广州女孩张菁与瑞典姑娘安娜联手翻译英文版《射雕英雄传》
《射雕英雄传》的武侠精神所在,她认为翻译文学、故事类型的作品并不是将每个字或者词简单换成另外的语言就可以,“作者、译者和读者都是人而不是机器,翻译有时是更多将背后的文化、感情、故事在特定的语言中寻找相类似的感觉,所以并不都是作字面上的对应——比如‘江南七怪’英语翻译为‘SevenFreaksofthe...
为翻译《战争与和平》 草婴曾制作559张人物卡片
一般翻译一本书,他得先把原作看过几遍甚至十几遍,弄懂弄清所有人物关系与情节起源,甚至做了一摞摞厚厚的卡片。比如,为了让自己完全沉浸在托翁构筑的人物世界里,草婴将《战争与和平》出现的所有559位人物梳理制作成559张卡片,将每个角色的姓名、身份、性格特点写在上面,他本人就像导演一样,今天谁出场,要翻译哪一...
《射雕》出英文版!金庸笔下的武侠世界咋翻译?
郝玉青说,她的翻译不追求“字字对应”的准确,而是更注重通顺易懂,希望达到“就像金庸在和读者用英文讲话”的效果。就以最简单的人名来说,原著中中文人名往往深藏寓意,暗合人物形象或性格宿命。在翻译过程中,郝玉青也一直在音译和意译之间做平衡。郭靖是GuoJing,杨康是YangKang,但黄蓉被译为LotusHuang(倒译成...