AI通识(一) | 人人都是产品经理
人工智能(ArtificialIntelligence,简称AI)是计算机科学的一个分支,致力于创建能够执行通常需要人类智能才能完成的任务的系统。这些任务包括但不限于感知、推理、学习、规划、自然语言处理以及决策。二、AI的分类AI可以根据功能和复杂度进行不同的分类:1.狭义人工智能(NarrowAI或WeakAI)狭义人工智能专注于执行...
新加坡教育部:艺术、设计和媒体专业的毕业生起薪较低,是市场供需...
以下是英文质询内容:MsSeeJinliJeanaskedtheMinisterforEducationinlightofthe2023JointAutonomousUniversitiesGraduateEmploymentSurvey,whethertheMinistryplansto(i)discoverwhy,whencomparedwiththeiruniversitypeers,thearts,designandmediagraduateshavepooreremployment...
历史瞬间:美国总统辩论的十大经典名场面
??翻译:第一场也可能是至今最著名的电视直播美国总统辩论由英俊的民主党人约翰-肯尼迪(JohnFKennedy)对阵共和党副总统理查德-尼克松(RichardNixon),为总统辩论和电视本身创造了决定性的时刻。身体虚弱的尼克松当时正在养病,脸上有胡茬,但他拒绝化妆。据说电视观众认为肯尼迪获胜,而收音机听众则认为尼克松获胜或平局。
赵何娟:AI新浪潮来临,唯有更开放,我们才有未来|钛媒体 2023T-EDGE
以下是赵何娟在2023T-EDGE上发表的英文欢迎致辞全文:YourexcellenceMr.SiddharthChatterjee,yourexcellenceMs.SigneBrudeset,Mr.MagnusJorem,GeneralChen,ourdistinguishedguestsandladiesandgentlemen,Goodmorning!Welcometothe2023T-EDGEConference!IamZhaoHejuan,thefounder...
看看关于C919首飞的两段英文报道,思考什么才是好的翻译
这一段的翻译可以看得出来,把两句中文糅合成了一句英文,整体上中规中矩,与原文贴合度很高。下面这段同样是《中国日报》的双语新闻,但是是纯英文写的。China'sfirstself-developednarrow-bodyjet,theC919,successfullycompleteditsmaidencommercialflightonSunday,usheringinaneweraof...
英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子?
1.望文生义,因此逻辑不通,或者翻译出来是错的,也叫“不会翻译”2.除了翻译中的望文生义,英语中的一词多义跟词义空缺现象也可能造成我们“明明都认识,但就是不会翻译”一词多义比如duck作者:白白白链接:httpszhihu/question/296285373/answer/504267288...
大学英语四六级翻译7大篇章结构+万能黄金模板
参考翻译:ShenzhenisanewlydevelopedcityinGuangdongProvince,China.Beforethereformandopening-up,Shenzhenwassimplyafishingvillagewithjustover30,000people.Inthe1980s,theChinesegovernmentcreatedShenzhenSpecialEconomicZoneasanexperimentalgroundforthepractice...
写作、翻译必备, 中文四字格的英译套路
来源/福州翻译ivy四字格,大家一定不陌生。很多人在英文写作时,习惯用中文先打腹稿。那个文采斐然啊,四字格一蹦一大串儿。中译英时也会经常遇到四字格,特别是处理比较软的文案时。四字格里包含的逻辑关系还蛮复杂的:并列、重叠、目的、途径、修饰、动宾、条件、省略意象、转折……所以,怕是无法字字对译,只...
2016英语六级翻译参考译文:西部大开发
因enhance前面是介词at,故此处用其现在分词形式。4.缩小地区差距:可译为narrowthegapbetweendifferentregions。narrow作形容词意为“狭窄的”,作动词则意为“使变窄”,引申为“缩小”。5.共同富裕:可译为名词短语collectiveprosperity。6.扩大国内需求:可译为expandingdomesticdemands。
当柔软的英文歌遇见颇具韵味的汉语翻译,美的也是没朋友了
Narrowstreetsofcobblestone.'Neaththehaloofastreetlamp.迢迢陋巷,回声辗转Iturnedmycollartothecolddamp.Whenmyeyeswerestabbledbytheflashofaneonlight薄襟何耐,子夜灯凉ThatsplitthenightAndtouchedthesoundofsilence...