翻译界新王诞生,居然碾压谷歌、苹果
再比如,ontheball,很多机器翻译会直接翻译成在球的上面。而这也是个英文俗语,意为脑子灵光。Underyournose,估计很多不知道这个说法的人,都能直接猜个大概,但有些翻译工具依然执着地将其翻译成“在你的鼻子下面”。而上述的所有情况,有道不仅在线翻译到位,甚至在小小的有道词典笔上,离线翻译依旧到位。以下...
一肚子学问如何养成?|专访刘东_澎湃号·湃客_澎湃新闻-The Paper
不过在我看来,即使人人都会英文了,中国人还是需要翻译,因为只有汉语才是我们的母语。读得多了当然可以做到,用不着在心里进行转换,就埋头地浏览英文的文献,大致上也觉得能抓住大意。可是,其实读着读着就模糊了,很难精确地带着自己的理解,再顺利地继续往下边读,不得已又要回头重新看。这一点,是完全不同于母语阅读...
985博士妈妈: 小学娃先搞定语文英语,再谈数学, 性价比最高
在这一阶段,我不建议太早学习自然拼读,否认很难融会贯通,另外如果要学习自然拼读,我建议报班系统学习,理由同盖兆泉老师在《做孩子最好的英语规划师》所述,专人做专事,更有效率,而且可以节约父母宝贵的时间,让父母更专注于陪伴孩子而不是成为老师。裸听有声书一是为了锻炼听力,第二也是为了减少用眼时间,保护视力。
走出去创佳绩源于三方携手努力
《史纲》英文版出版后,其海外传播面临两大难题,一是国外对经济思想史的学科性质界定存在分歧,使得经济思想史类著作很难进入国外大学。二是受疫情影响,海外图书馆经费大幅压缩,纸本图书购置量锐减。在此情况下,该书海外的传播仍取得佳绩,短短一年多时间被美国普林斯顿大学、哈佛大学、斯坦福大学、耶鲁大学、加州大学伯...
带女儿学英语,我跟民国大师们学到四个有效方法
学英语德语我都是一步一个脚印循序渐进的,但一直很想实践这个奇妙的方法。终于,在学习韩国语时我运用了精读速成法。在学完了拼读规律和简单句法后,我请韩国朋友代购了一本比较常用的韩德字典,打印了一些《朝鲜日报》(ChosunDaily,韩国最大的报纸)的时政和科技新闻,就开始拿着韩德字典一字一句精查精读,还翻译成...
四六级考卷又现“绊脚石”:“能听到的知识”为啥很“扎实”?
英语学习不能只会“背单词”盘点近几年的大学英语四六级考试不难发现,考题对学生知识点运用的考察越来越灵活(www.e993.com)2024年11月25日。如2019年的“四世同堂”“出淤泥而不染”,2020年的“春节团圆饭”,2021年的“大运河”“都江堰”,2022年的“立秋”“立冬”,再到今年的“养老”“改革开放”,不少考生都在这些词语和短句的翻译上丢...
我在海外学中文,没能用母语碾压外国人
他想表达的其实是“细心”的意思。但一说出口就有点像英文直译。柯雷教授从上世纪八十年代起就在中国待过很长时间,也用中文出过书,按理说他的中文其实已经很好了。所以我有时就会想,人把一门语言学得再精深,可能也还是达不到母语者的程度,人还是会不自觉地把自己语言的习惯带入到另一门语言里去。
教育领域中几个外来概念的译法及误解
所以,“Learningtobe”可以理解为“学习成为人”,成为完整的人。特别是在人工智能时代,在人越来越像机器的时代,在人逐渐被工具化、物化、异化的今天,使人成其为人,培养“人之为人”的必备品格和关键能力,具有非常迫切的现实意义。翻译是一件很难的事,也是需要审慎对待的事,特别是对于学术领域的核心概念和陌...
黄平: 中文系能否培养作家?_上海文艺_澎湃新闻-The Paper
语文学的研究方式,意味着文学研究的科学实证主义,白璧德曾经谈道:“随着这种僵硬的考订做派(hardliteralness)步步进逼,人文学科本身不再是人文的了”。[39]在原译中,译者保留了英文原文,显然也觉得“僵硬的考订做派”无法完全翻译出这个词的意蕴。白璧德这里的批评,不是批评考订等等语文学的方法本身,而是批评这种...
《大变局:晚清改革五十年》:于细微处透视王朝灭亡真相
1890年,张德彝是总理衙门的英文正翻译官。沈铎出身于广州同文馆,1871年“咨送”入京到京师同文馆学习,1879年以“工部笔帖式”(负责抄写、翻译工作的文员)的身份留在了京师同文馆,1882年做过清廷驻日大使黎庶昌的英文翻译。1890年,沈铎是总理衙门的英文副翻译官。