为何汉译大家霍译《红楼梦》被誉为当代最好的英文译著之一?
『编者案:由英国汉学家、红学家霍克思翻译的《红楼梦》是英语世界出版的第一部完整的《红楼梦》译本,为了专心翻译《红楼梦》,霍克思耗费十年心血、不惜辞去牛津大学教职。此次出版的《<红楼梦>英译笔记》是霍克思当年在翻译《红楼梦》时所做的笔记与部分草稿。』《红楼梦》的文学价值以及成就早已为世界学者所公认,...
专访85岁冯志伟教授:一个北大中文系学生的机器翻译之梦
1960年11月25日,著名思想家陈望道、语言文字学家吴文祺等在上海《文汇报》发表文章,提出了“文法学科定名”的建议,建议把Grammar译为“文法”。当时读大二的冯志伟觉得这个词翻译成“语法”更合适,并与1961年1月22日在《文汇报》发表文章《“文法”不如“语法”好》。陈望道是著名的教育家,时...
稻畑耕一郎教授作客中山大学:让翻译为中日文化交流架桥
然后,稻畑耕一郎教授以《文字学概要》和《中华文明史》两本书的日译经历为中心,生动地讲述了翻译的难点与重要性。稻畑耕一郎教授以具体的时间线展示介绍了日译本《文字学概要》的翻译过程,该译本从1999年开始翻译,几经修订,力图呈现更好面貌。在谈到好友裘锡圭先生的书时,他强调这本《文字学概要》是一部少见的...
访谈|钟雨柔:“将文字交给一切人”——汉字革命的天命是与时俱进
当初定这个英文书名就很困难,最大的不甘心就在于这个题目太突出解构主义和德里达,更大的不甘心在于唐兰和中国文字学传统比德里达和解构主义更早解构语音中心主义,这个重要的理论贡献应该得到承认,这是中文书写系统对全世界的贡献。所以我的英文标题算是书的论点的一部分,“grammatology/书写学”在西文语境里可能还有些...
汉学家夏含夷解读《关雎》英译 以新视角诠释古老诗篇
▲2024年3月11日,美国汉学家夏含夷(EdwardL.Shaughnessy)在北京做客“世界汉学讲坛”,畅谈《诗经》的英译。李国庆摄夏含夷是芝加哥大学教授,中国文化研究所特聘研究员,主要研究中国上古文化史、古文字学、经学、《周易》。其代表作包括《西周史料:铜器铭文》(1991),《易经:马王堆帛书易经第一英文翻译...
1月语言学联合书单|隐喻与转喻
《文学翻译中的连贯模式研究:以〈红楼梦〉及其英译本为例》李晰著,上海交通大学出版社本书以系统功能语言学为框架,以《红楼梦》及其英译文为语料,阐述了文学翻译中的语篇连贯模式(www.e993.com)2024年7月30日。连贯是一个多维度的概念,其构成是概念功能和语篇功能共同作用的结果。本书深入探索了连贯在词汇语法层的实现,并讨论了不同翻译中...
最全!中国人民大学2023年拔尖创新人才培养项目最新介绍
3.汉语言文学(古文字学方向)强基班培养院系:文学院、国学院授予学位:文学学士学位培养目标:旨在培养对中国古文字及古文明研究怀有持久兴趣,乐于以学术研究为职业,既有家国情怀又有人类命运共同体意识的优秀学生。培养特色:采用通专结合、本研有机衔接的课程与培养体系;配备高水平师资,全面实行导师制;设...
汉学大家霍克思《红楼梦》英译笔记出版
《红楼梦》的文学价值以及成就早已为世界学者所公认,20世纪70年代,企鹅出版社邀请英国汉学家、红学家霍克斯(DavidHawkes,1923-2009)翻译《红楼梦》,并列为企鹅出版社的古典丛书,该译本也成为英语世界出版的第一部完整的《红楼梦》译本。为了专心翻译《红楼梦》,霍克斯不惜辞去牛津大学教职。其中,霍克斯翻译了《红楼...
清华大学文科各专业2024年博士生招生简章(附招生专业目录)
2)在学证明3)本人自述(含研究兴趣陈述,1500字以内)4)外语水平证明(英语四(六)级成绩单或其它外语水平证明材料复印件)5)本科期间学业成绩单(应届生由考生所在学校成绩管理部门提供)6)两封与报考专业相关的职称为副教授(或相当职称)或以上的专家的推荐信...
许渊冲《西南联大求学日记》,带我们重温80年前的传奇岁月
许渊冲(1921~今),当代翻译界泰斗,北京大学教授。当今世界,在汉语、英语、法语之间灵活游走的翻译家,许渊冲乃第一人。1999年,获诺贝尔文学奖候选人提名。2010年,中国翻译协会授予他“中国翻译文化终身成就奖”。2014年,获得国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,成为迄今为止,全亚洲第一位获此殊荣的...