“上海翻译出版促进计划”发布年度入选书目,涵盖脱贫攻坚、上海...
日前,“上海翻译出版促进计划”发布2021年度入选书目,《山盟》阿拉伯文、《中国编织绣品的传统科技与美学》韩文、《从黄浦江到叶尔羌河——上海第八批援疆规划建设工作纪实》哈萨克文、《蒙古帝国视野下的元史与东西文化交流》俄文、《你好啊,区块链!》英文等五种图书获得翻译资助,将于明后年陆续出版。除了翻译质量...
非遗绣品美到爆,留下来更要火起来
非遗绣品美到爆,留下来更要火起来中国传统刺绣文化,绝不仅是外国人眼中的龙、鹤图腾,更不是能简单照搬的漂亮图样,每一个纹样都是一个民族的生命故事和美学态度,如同一个文化密码,必须有专业人士来“翻译、解码”,形成跨文化、跨地域都能领悟并使用的数据库,才能与全球设计师碰撞出时尚火花。不信,是骡子...
谁念“石头记” 红楼译梦长
《红楼梦》第一个比较重要的英文节译本是英国汉学家乔利1892—1893年在香港出版的,完整翻译了原著前56回的内容,但这个译本流传并不广;影响较大的实则是华人学者王际真1929年出版的译本DreamoftheRedChamber,“红楼梦”后来在英文世界中确立的译名也来自这个译本。译文的正文前有英国著名汉学家阿瑟·韦利撰写...
谁念“石头记” 红楼译梦长——《红楼梦》的域外传播与误读
《红楼梦》第一个比较重要的英文节译本是英国汉学家乔利1892—1893年在香港出版的,完整翻译了原著前56回的内容,但这个译本流传并不广;影响较大的实则是华人学者王际真1929年出版的译本DreamoftheRedChamber,“红楼梦”后来在英文世界中确立的译名也来自这个译本。译文的正文前有英国著名汉学家阿瑟·韦利撰写的...
鼓励外国人译中文书,中国故事进入海外主流渠道
创设于2015年的“上海翻译出版促进计划”今天(26日)发布2021年度入选书目,《山盟》阿拉伯文、《中国编织绣品的传统科技与美学》韩文、《从黄浦江到叶尔羌河——上海第八批援疆规划建设工作纪实》哈萨克文、《蒙古帝国视野下的元史与东西文化交流》俄文、《你好啊,区块链!》英文等5种图书获得翻译资助。
中国图书亮相“全球书架”,更多中国故事涌入海外主流渠道
“上海翻译出版促进计划”发布2021年度入选书目,《山盟》阿拉伯文、《中国编织绣品的传统科技与美学》韩文、《从黄浦江到叶尔羌河——上海第八批援疆规划建设工作纪实》哈萨克文、《蒙古帝国视野下的元史与东西文化交流》俄文、《你好啊,区块链!》英文等5种图书获得翻译资助,将于明后年陆续出版(www.e993.com)2024年11月3日。