最近10年的诺贝尔获奖作家作品,你看过吗?
当时,国内对这位出生于坦桑尼亚、以英语写作的作家十分陌生,他的中译作品仅见于2013年12月由译林出版社出版的《非洲短篇小说选集》当中。在这部由“非洲现代文学之父”、尼日利亚著名作家钦努阿·阿契贝与英国肯特大学教授C.L.英尼斯编辑、査明建等翻译的《非洲短篇小说选集》中,收有古尔纳的《囚龙》《博西》两篇...
向英语世界读者展示真实的中国西部,甘肃作家雪漠小说《沙漠的女儿...
《沙漠的女儿》英文版名为IntotheDesert,由美国著名翻译家葛浩文(HowardGoldblatt)、林丽君(SylviaLi-ChunLin)从雪漠长篇小说《大漠祭》《白虎关》中选编翻译,篇幅更适合美国当地读者阅读。葛浩文译本不仅保留了原著内容,而且适度增添背景介绍,使故事情节更加清晰流畅,同时巧妙地将中国西部方言和民俗风情转译为英语读...
中国作家获得不了诺贝尔文学奖的原因:太想获奖了!
2015年,《素食者》首次被翻译成英文,在英国出版。次年,韩江凭借该书的英译本荣获布克奖,成为迄今为止唯一一位获得该奖项的亚洲作家。关于中国文学及其作家,波恩大学汉学系教授顾彬(生于1945年12月),作为德国著名的汉学家之一,曾发表过以下观点。当今中国很难找到一个在国际上具有影响力的思考者。如果真有这样...
叶君健:别传新声于异邦(中国经典作家在海外)
1944年至1949年旅英期间,除《山村》外,叶君健还把茅盾的农村三部曲《春蚕》《秋收》《残冬》以及张天翼、姚雪垠、刘白羽等人的作品组成一部中国现代短篇小说集,翻译为《三季故事集》,1946年由伦敦斯达波斯出版社出版,被外国评论家视为世界上杰出的短篇小说作品集。新中国成立后,叶君健担任英文版《中国文学》主编...
30位作家和诗人,他们的作品都要读一读
流沙河(1931年11月11日~2019年11月23日),中国现代诗人、作家、学者、书法家。1931年出生于四川金堂,本名余勋坦。主要作品有《流沙河诗集》《故园别》《游踪》《台湾诗人十二家》《隔海谈诗》《台湾中年诗人十二家》《流沙河诗话》《锯齿啮痕录》《庄子现代版》《流沙河随笔》《Y先生语录》《流沙河短文》《流沙...
中国文化如何走出去——基于翻译和传播的视角
比如,今年3月,改编自刘慈欣长篇科幻小说《三体》的同名电视剧在美国播出后,带动了《三体》英文版小说的热销(www.e993.com)2024年10月19日。近几年,很多泰国年轻人自发组织翻译《兰陵王妃》《琅琊榜》《三生三世十里桃花》等中国影视剧,由此也带动了相关中国网络文学作品在泰国知名度的迅速提升。中国文学走出去,可借鉴这方面的经验,不拘泥于直接以...
曹文轩在北大教书44年,作品被译成40多种语言
英国伦敦大学学院凯特·福斯特在获得安徒生奖之前,曹文轩的书已经有了英文译本并传播到了英国和美国,他已经是一位站在中国当代儿童文学国际传播前沿的作家,但获得国际安徒生奖是中国图书和中国作家在世界上获得认可的一个重大进展。意大利《晚邮报》《草房子》描绘了一幅极具生活和乡村气息的微观世界,充满了中国60...
杨靖丨《奥涅金》翻译之争
普希金是威尔逊最喜爱的俄罗斯作家,威尔逊学习俄语据说主要是为了阅读普希金的作品。早在1936年,威尔逊便在《新共和》(NewRepublic)发表评论文章《向普希金致敬》,其中有《奥涅金》翻译片段(纳博科夫拜读文章后,赞叹威尔逊是“首位不采用抑扬格韵体翻译奥涅金诗节的英译者”)。鉴于当时美国读者对俄罗斯作家(包括普希金、...
一周文化讲座|我们必须谈论痛苦:诺奖得主古尔纳对谈作家格非
嘉宾:张莉(北京师范大学文学院教授)、许小凡(北京外国语大学英语学院副教授)在《依然疯狂:女性作家与女性主义想象》中,美国著名文学批评家桑德拉·吉尔伯特和苏珊·古芭聚焦20世纪50年代以来的女性写作者,为我们讲述了第二波女性主义浪潮的故事。3月2日,北京师范大学的张莉老师和北京外国语大学的许小凡老师做客建投书局...
大理诗人茶山青诗歌作品引国际文坛持续关注
近段时间,我州著名诗人茶山青的诗歌作品入选了英文版大型国际诗选集《认知幻灯片》(《CognitiveSlides》),并于去年下半年在印度出版、发行。此外,孟加拉国英文大报《环球民族日报》(《GlobalNationDaily》)在第三版的显著位置,对茶山青其人其诗作了推介。