墨香盈袖 书韵悠长 | 北京实体书店活动预告(9月21日~9月30日)
三位荷兰著名的中国文学作品翻译家,林恪、马苏菲和哥舒玺思共同承担了将中国小说杰作《红楼梦》从中文翻译成荷兰语的重任。历经12余载的努力,他们合作翻译完成了首部《红楼梦》荷兰语全译本(120回),并于2021年11月在荷兰正式出版。作为把《红楼梦》翻译成荷兰语的“第一人”,他们也想与中国的读者分享翻译过程中...
上海有艺①|中国上海国际艺术节今启幕,传统文化绽放时代光彩
让悠长历史里的人物鲜活起来“观众可以通过舞剧走进她的内心世界,她的爱恋、婚姻生活和生离死别,她的家国情怀,她的才情和卓越的成就,更有她为了赓续中华文脉,校勘整理典籍的功绩。”《李清照》编剧喻荣军说,“李清照是一个大写的人。”今年是李清照诞辰940周年,上海歌舞团舞剧《李清照》以当代视角、创新表达展现了...
日本国歌只有28个字,将它翻译成汉语后,才知道日本人说的是什么
《君之代》的原文为,“君が代は,千代に八千代に,細石の,巌となりて,苔の生すまで。”它的汉语译文目前有两个版本,翻译过来也只有28个字,非常简单明了。这首歌的中文翻译是,“皇祚连绵兮久长,万世不变兮悠长,小石凝结成岩兮,更岩生绿苔之祥。”说起来就是日本天皇统治的时间悠长,万世没有出现过变化,...
上海有艺|中国上海国际艺术节启幕,传统文化绽放时代光彩
让悠长历史里的人物鲜活起来“观众可以通过舞剧走进她的内心世界,她的爱恋、婚姻生活和生离死别,她的家国情怀,她的才情和卓越的成就,更有她为了赓续中华文脉,校勘整理典籍的功绩。”《李清照》编剧喻荣军说,“李清照是一个大写的人。”今年是李清照诞辰940周年,上海歌舞团舞剧《李清照》以当代视角、创新表达展现了...
中国故事丨译海无垠,文韵悠长——中法文脉交织的岁月
现任中国翻译协会副会长、南京大学外国语学院教授的刘成富,毕业于巴黎第七大学西方历史文化系,是著名的法国语言文学专家。在他看来,法国有着历史悠久的汉学传统。“在法国被翻译和接受最广的要数《道德经》和《孙子兵法》,”他说,“这两部作品短小精悍,字字珠玑,阐述人与人、人与社会、人与自然的关系,都...
跨越语言,连接世界:第二届雅努斯论坛“致敬翻译的力量”
英语译者,北京语言大学文学博士,东南大学外国语学院教授(www.e993.com)2024年10月24日。代表译作有《爱达或爱欲》《刀锋》《人性的因素》等。致敬辞凭借着热爱和坚守,韦清琦长期孜孜不倦地从事文学翻译研究和实践,已出版译著二十部,显示出令人信服的实力和不可估量的潜力。他深知文学素养和语言功底的极端重要性,一直在此方面费心用功,毫不懈怠,...
《长江之歌》巴黎唱响,湖北向世界展示长江国家文化公园建设风貌
海外传播,语言翻译是架起文化沟通交流的桥梁。华中师范大学外国语学院易宏根教授是《长江之歌》英文版歌词的翻译者。“翻译这首经典歌曲,让外国人能理解长江之歌的内涵,更容易读懂长江之歌的蕴含深情,这让我有了一种促进全球文化交流的使命感。”易宏根告诉记者,在翻译过程中,并没有粗浅地追求中英文的词与词的对应...
译海无垠,文韵悠长
译海无垠,文韵悠长译海无垠,文韵悠长中法文脉交织的岁月新华社北京电(记者雷鸣刘巍巍陈晨)穿梭于时空的长河,中法两国文化精粹在历史的织机上经纬交错。在这对古老文明跨越山海的对话中,文学翻译犹如一艘灵巧的小舟,承载着精神,传递着共鸣。站在中法建交60周年新起点上,一批译者回首来路点滴,重温生涯过往。
“语”众不同 “译”路繁花——天津外国语大学着力打造中外人文...
语言是中外文明交流的纽带和桥梁,翻译是沟通世界各民族文明的心灵之炬。今年6月,由中共天津市委宣传部、天津海河传媒中心文艺频道联合制作的大型文博类探索节目《博物问津》开播后引发观众热烈反响。节目英文版的翻译团队,是来自天津外国语大学中国特色社会主义理论体系国际传播外译研究中心8位骨干教师组成的翻译专班。
大神对一句英文歌词的翻译,让我沦陷在评论区
在对“sayyou,sayme,sayittogether”英文歌词如何翻译成中文,才能做到信、达、雅这件事上,我只服评论区的各位大神。东方卫视的翻译是:“说出你自己,说出我自己,说出我们在一起”,虽然感觉很质朴,但是更多的感觉是生硬艰涩,毫无韵味,更谈不上有深远悠长的意境了。