侨韵|一本英文家谱,揭开中山家族的百年海外奋斗史
我们翻译了这份47页的黄色英文家谱。通过它,一个华人家族的历史,经由后人的回忆,清晰地展现在我们面前。家谱开篇记录的是黄亮父母的故事。黄亮的父亲黄朝安(1868-1934),1884年16岁去夏威夷,1934年5月11日去世,享年66岁。他的母亲陈氏(1872-1939),1872年5月23日在中国出生,1939年11月21日在夏威夷檀香山去世,...
英媒:中国数学教材将被翻译成英语供英国学校使用
英国《卫报》3月20日文章,原题:中国数学教材将被翻译成英语供英国学校使用在哈珀·柯林斯出版集团与上海某出版社签署“历史性”协议后,英国小学生或将很快使用中国教材来学习数学。京沪等中国富裕城市正培养出全球表现最好的小学生群体,英国学生排名则远落后于亚洲同龄人。据报道,双方近日在伦敦书展上签署的协议将授...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题新华社记者采访了海内外多位专家、学者挖了挖dragon的历史梗看看loong的背后是怎样的语言新“国潮”***■“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍19世纪初英国传教士马什...
一千四百首杜诗如何译成英文
中华读书报:从1741年杜甫的《少年行·其一》被译成英语算起,杜甫诗歌英译已有280余年的历史。来自中外的诸多翻译家曾留下多种译本,您如何评价既往的译者和译本?赵彦春:过往有些译本在表意方面存在缺陷。比如汉学家宇文所安翻译《望岳》中的“决眦入归鸟”一句,将“决眦”译作“splittingtheeyes”,表示拆开了...
...唐传奇(romance?)到“团圆戏”(读张隆溪教授的英文版中国文学...
英语世界另一本唐宋传奇集被命名为:AnthologyofTangandSongTales:TheTangSongChuanqiJiofLuXun(WorldScientificPublishingCompany,2020),编者是ZhenjunZhang和VictorHMair。从书名可见“传奇”译成Tales。此书以鲁迅的《唐宋传奇集》为本。
英文的“glutinous rice ball”,译出汤圆的精髓了吗?
这样的对话,每个元宵节都在线上线下上演(www.e993.com)2024年11月7日。英文翻译里十分简单的glutinousriceball,在中国人眼里可是有着五花八门的内涵。吃了千年的汤圆中国人过元宵节,已经有两千多年的历史了。这期间,古人留下了许多诗句文字,生动地记录着这个节日的灿烂光景。
程美宝谈《历史人类学学刊》20年:主编的投稿被外审毙掉了
中文名为《历史人类学学刊》,而英文刊名并非直接对应翻译,而是叫JournalofHistoryandAnthropology,历史学和人类学还是分开的。我们创刊的时候,就没有翻译为JournalofHistoricalAnthropology,这其实是有其用意的。因为创办这个刊物,我们是希望去引领或者探索一个新的方向。但是我们也明白,在刊物征集文章的时候,...
...领略早期中国的辉煌和浪漫”——专访美国著名汉学家、翻译家...
美国知名汉学家、翻译家倪豪士浸淫汉学六十载,精研唐代文学,并从1989年起主持《史记》英译。这一翻译工程已成为英语汉学史一大盛事。在美国威斯康星大学麦迪逊分校一间简朴的办公室里,记者专访了倪豪士。“翻译是汉学研究的基础”倪豪士有一种恂恂儒雅的气度,说话声音柔和,精神健旺。见面时,他特意带了一本英文版...
往事|王世襄藏书中的一则剪报
这篇剪报来自《北京导报》(ThePekingLeader),报道了中国学者英千里将《大秦景教流行中国碑》碑文翻译为英文一事,并刊载了当时辅仁大学的校长贝瑞·奥图尔博士为该译本所作序言的全文。首先关于这份报纸,就有些故事。《北京导报》是一份英文日报,简称《导报》。是由梁启超的研究系在北京发起的,由刁敏谦主笔。...
笔尖下的大美中国!被这套双语图书惊艳到了|翻译|套书|书系|中国...
隶属于中国外文出版发行事业局,中国外文局旗下英语专家级别翻译团队精心打造这套用中英双语向世人展示极具文化魅力的大美中国,书中的每一篇英文翻译都经过专家翻译团队精心撰写、反复打磨,严格审核,书中用原汁原味英文体现中国地道的非遗文化,不仅仅向西方读者介绍大美中国,而且为中国学生和成人学习英语和汉英翻译提供可用...