这些神作我们爽就可以,可翻译要考虑的事情就多了...
《Babaisyou》《文字游戏》以“推箱子”解密为玩法原型,一个基于英文语法、一个基于汉字方块字三款以“文字”为玩法的经典独立游戏,很长时间以来中英总是不通即便是普遍受到好评的RPG游戏《极乐迪斯科》的中译,负责引进的轻语工作室为其投入了大量精力,依然有中文世界永远缺失的一角——口语演出。随手翻翻Ste...
...丨当中国“超级英雄”走向世界,这一次游戏的默认语言不再是英文
在英文语言设置下,游戏中的“妖怪”被直接翻译为“Yaoguai”,而“黑熊精”则翻译为“BlackBearGuai”。不仅如此,连悟空也是直接使用的拼音“wukong”。谈及为何直译为“wukong”,冯骥表示,“这个词就足够好听,也足够清楚,他拿的是如意金箍棒,就叫‘JinGuBang’。”更有趣的是,《黑神话:悟空》甚至在...
经典再现——《艾克敦译中国戏曲选》英文版首发式活动在京举办
《艾克敦译中国戏曲选》英文版收入英国作家、历史学家哈洛德·艾克敦爵士(SirHaroldMarioMitchellActon1904–1994)翻译的中国传统戏曲剧目38部,涉及京剧、昆曲等剧种,包括《贵妃醉酒》《霸王别姬》《狮吼记》等经典传统剧目。全书以西方人的视角,精妙地再现了中国传统戏曲的神韵,展现出中国传统戏曲的独特魅力,颇...
看好老四的王掞,为何要推老二当大将军王?他的段位不次于邬思道
就是不放弃任何一个学生!也就是说,康熙邀请王掞同车共乘,就是在暗示王掞,因为你是一个好老师,所以你不能放弃太子。正是明白了康熙的暗示,王掞才会在之后的御前会议上不留余地的为太子发声。从某种角度来说,王掞顶撞康熙,本就是一场戏。而这场心照不宣的戏,达成了以下效果:其一,骂尽百官,给了康熙问罪...
“play the game ”别翻译成“玩游戏”,理解错了很尴尬!
英文释义:willingtodothingsthatarenew,difficult,orthatinvolverisksItwasadifficultchallenge,butRobertawasgame.这是个难度很高的挑战,但是罗伯塔很乐于尝试一下。She'sgameforanything.任何事情她都愿意尝试。所以,“I'mgame”的意思是“我愿意/我试试看”。
经济日报刊文:怎样翻译“中国龙”
随着甲辰龙年到来,“loong”火了(www.e993.com)2024年11月23日。在很多场景中,“龙”不再被翻译为dragon,而是loong。比如,2024央视春晚吉祥物“龙辰辰”的官宣英文名是“LoongChenchen”;中国国际电视台(CGTN)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”。其实,至少从新中国成立之初...
“我书写听到的一切”——2023年诺贝尔文学奖得主约恩·福瑟代表...
携手同行:引进与翻译福瑟的旅程2003年,中国当代著名剧作家、上海戏剧学院教授、时任《戏剧艺术》副主编曹路生老师把福瑟英文版的《有人将至》交给邹鲁路。邹鲁路回忆起自己与福瑟结缘的经历:“他觉得这部剧非常特别,想找一个合适的译者,就把这个剧本交给了我。我打开剧本,从头到尾看完后,就把这个剧本塞到抽屉里。
好莱坞的中国打工人,不够用了
那场戏需要大量华裔群演,但要在伦敦聚集这么多中国人脸孔并不容易,2021年英格兰和威尔士的华裔人数占比仅为0.7%。启涵记得,现场大概三百名群演,华裔为主,还有日韩裔、东南亚裔和混血儿,会说普通话的人占三分之一。每人被分发了一张白纸,上面是中文和拼音的台词。开拍前,导演带着群演们一句一句学,启涵听到四周响...
亚裔题材爆火,好莱坞的中国演员不够用了
那场戏需要大量华裔群演,但要在伦敦聚集这么多中国人脸孔并不容易,2021年英格兰和威尔士的华裔人数占比仅为0.7%。启涵记得,现场大概三百名群演,华裔为主,还有日韩裔、东南亚裔和混血儿,会说普通话的人占三分之一。每人被分发了一张白纸,上面是中文和拼音的台词。开拍前,导演带着群演们一句一句学,启涵听到四周响...
深化文明互鉴 增进相互理解
“我发现,在中国能看到许多国外知名文学作品的中文版,但在欧洲一些国家,中国文学作品的外文译著相对较少。于是,我就着手把一些中国文学作品翻译成英文和德文。”经过多年努力,他和同事施华慈合作翻译的中国古典小说《红楼梦》第一到第三卷于2007至2009年出版,这是《红楼梦》首部完整德文译本。迄今,吴漠汀已翻译了50...