意外发现祖母近百年前和中国男性合影,是挚友还是恋人?这个美国人...
BenjaminKing显然是他到美国以后使用的英文名,埃迪想知道这个男人的中文名。他联系了密歇根大学的本特利历史图书馆,那里的档案管理员找到了Benjamin当年的学生记录,其中列出了他中文名字的韦氏拼音“GinBoMin”,他的家庭住址以及父亲的名字(注:金元达)。记录中还显示,他于1930年毕业于沪江大学。金伯铭在密歇根...
老舍将《金瓶梅》翻成了英文,却绝口不提?
老舍在那里有个英文名,叫Colin,也是在伦敦,舒庆春第一次用“老舍”笔名发表文章。1925年,为学些地道好英文,老舍与英国人艾支顿(ClementEgerton)合住。老舍出房租,艾支顿出伙食费。两人技能交换,老舍教艾支顿中文,艾支顿教老舍英文。老舍伦敦故居正是在这个期间,老舍帮助艾支顿,将《金瓶梅》翻成英文。要知...
他在中西文化间"摆渡"--最可"信"的翻译家王永年去世
他翻译了《欧·亨利小说全集》,翻译了杰克·凯鲁亚克的《在路上》,翻译了刘易斯·卡罗尔的《爱丽斯漫游奇境》,他还是中国从意大利原文翻译《十日谈》的第一人。谈到他的去世,林一安说:“这是我国翻译界的一大损失,王永年在我国西班牙语文学翻译领域里,至今无可替代。”“文学翻译是他付诸一生、倾心以待的事业”...
北大教授被嘲不懂英文,他将报纸颠倒后老外惭愧:26个字母太简单
这个人的名字叫辜鸿鸣,出生于1857年。虽然其父祖籍是福建,但很早就搬到了马来西亚的槟城生活,而辗转多地的经历,也让其父亲练就了很好的语言能力,闽南语、马来语和英语,都会一点。lnytfzlottotrip而辜鸿鸣的母亲则是葡萄牙人,所以他其实是个“混血儿”。也许正是这样的出身背景,让他拥...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题新华社记者采访了海内外多位专家、学者挖了挖dragon的历史梗看看loong的背后是怎样的语言新“国潮”***■“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍19世纪初英国传教士马什...
每个中国人,都应该记住他的名字
1965年,中国中医研究院医史研究室的马堪温、蔡景峰,翻译了一本名为《中国医史》的英文著作(www.e993.com)2024年10月20日。《中国医史》第一版,天津出版社有限公司1932年出版不过,他们翻译这本书的初衷,不是为了出版推广,而是用于批判。据中医研究院医史研究所原所长李经纬回忆:由于这本书中有一些对中国传统医学贬低的内容,有“民族虚无主义...
他翻译了托尔斯泰的全部小说
因为,从小学时代开始,我就读过他翻译的苏俄小说,他翻译的巨著《顿河故事》和《新垦地》,让中国人认识了肖洛霍夫。草婴的名字,和那些名声赫赫的苏俄大作家连在一起,莱蒙托夫﹑托尔斯泰﹑巴甫连科﹑卡塔耶夫和尼古拉耶娃……在中国的俄罗斯文学翻译家中,他是坚持时间最长、译作最丰富的一位。
在《自然》发论文的首位国人,化学元素周期表是他译的
而徐寿在翻译化学元素周期表时,就借用了这些字,于是便有了明朝皇族子弟名字同化学元素周期表相吻合的现象。左起:徐建寅、华蘅芳、徐寿为了传授西方科学技术知识,徐寿还和西方学士傅兰雅等人一同在上海创建了格致书院,这是中国第一所教授科学技术知识的书院,自1879年正式招生以来便开办了矿物、电务、测绘、工程等科目...
哈代评价他是数学天才,但还是低估了他的工作
在1935年夏,我从预科学校毕业,写出了一篇文章,它的英文名称可译为“论某些数论等式”。当时德文是我最好的外语。1935年秋季学期开始,我进入奥斯陆大学学习,并把我的手稿交给了Stomer教授。他将稿子寄给英国伯明翰的G.N.Watson教授,以便能得到评判;以前他与Watson教授就有些联系。稿子在Watson那儿搁置了相当一段时间...
CAS仲裁报告:孙杨撕毁检测表,他母亲一直在帮倒忙
7、庭审中表现糟糕的翻译是孙杨方挑选的CAS表示,双方在听证会开始前,就已经确定本次听证会以英语进行,翻译工作由各方独立安排。随后双方应仲裁庭要求,在2019年10月18日共同商定了听证会上使用的口译公司。据了解,孙杨团队先选择了翻译人员,最终得到WADA和FINA的同意。