任正非最新谈话:绝大多数的企业并没有受到美国的制裁,开放创新...
我们也不懂菲尔兹奖数学家的语言,我在巴黎和他们交流,我带着翻译,这个翻译不是英文翻译,是技术翻译。但即使技术专家给我解释,我也没有完全理解教授讲的数学问题,这个图形和将来有什么关系,但我们允许他“胡说八道”,我们继续提供经费支持。如果有一天,我们发现他的“胡说八道”原来是有道理的,就对我们的产品推进...
输给榜首很正常…|利物浦_新浪新闻
#利物浦旧将#输给榜首很正常,但是这半个月来埃蒂法克的英文推特账号已经不翻译赛后发布会的简报似乎是不好的信号,另外马内打入全场唯一进球,继续排名第三落后6分??_新浪网
温实初的英文翻译是Win10 true?这些英文谐音梗原来是……
谐音词:无直接谐音,但利用了短语“grewonme”的双关。笑点来源:这个句子的幽默在于“grewonme”这一短语的双重含义。一方面,这个短语字面上意味着胡须等面部毛发的生长。另一方面,“grewonme”在英语中也是一个常用表达,意思是某人或某物随着时间的推移而变得更加令人喜爱或接受。这里的笑料源于说话者最...
一年一度的315来啦!原来它的英文不是World Consumer Rights Day...
也可以翻译为Anti-counterfeitingDay为什么消费者用的是consumer?来源:《朗文当代高级英语辞典》国际消费者权益日:WCRD全称WorldConsumerRightsDay但是“消费者”的英文为什么是consumer而不是customer呢?customercustomerbehavior:abroadtermthatcoversindividualconsumerswhobuygoodsands...
杨夏鸣:“有的人死了,他还活着”——怀念张纯如
当时唐顺山已经84岁,但口齿清楚,对过去的回忆还算清楚,尽管有时缺乏逻辑性,明显地存在某种记忆错位,但他腿上和背上的刀疤却是不言自明的证据。唐讲完后,我也坐到镜头前,根据笔记将唐的讲述翻译成英文,在此过程中,张纯如提出各种问题。我的翻译加上张纯如的问题却花了两个多小时。这是采访幸存者花费时间最长的...
外媒记者吐槽台防务部门英文翻译“令人震惊地糟糕”,岛内网民嘲讽
报道还提到,台防务部门短信翻译出错也让不少在台湾采访的外媒记者“傻眼”(www.e993.com)2024年11月12日。英国《卫报》记者就在社交平台X(推特)上发文称,中文的警报短信是卫星,但英文版却是导弹,“令人震惊的糟糕翻译”。德媒记者也提到中英文短信之间的差别称,英文版似乎是误译。
是loong还是dragon?“龙”怎么译不是小问题
但也有大量反对声音,认为对于龙这样承载重要文化含义的名词,有必要重新考量翻译问题。于是,Chinesedragon、loong等新译法开始陆续出现。比如,2024央视春晚吉祥物“龙辰辰”的官宣英文名是“LoongChenchen”;CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”。
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
接着,他从语言学的角度指出,译法不外乎“以字为主体”的“字译”和“以句为主体”的“句译”。随后详细分析了“字译”及“于英文研究之程度未深,欲靠一本字典译书行世”之不可,力主“活的字义观及字义由用法而定”,认为“一句中的字义是互相连贯互相结合而成一新的‘总意义’”,翻译应“依此总...
随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素
谈到“龙”的译法,努尔米奥认为可以翻译为loong,因为“西方的dragon一词不能真实反映中国文化中‘龙’的含义”。吴芳思认为,按照目前受众理解和接受程度,可考虑翻译为Chinesedragon(中国龙)。日前,《牛津英语词典》收录Chinesedragon为标准词目,在注释中也加入了“龙”在中国文化中的正面含义。
陆欣梓 何隽铭|部分裁决在我国撤销与不予执行的实证研究
结合仲裁法的英文翻译版,以及部分国内领先仲裁机构仲裁规则的英文翻译版,不难发现“部分裁决”与“先行裁决”均被翻译成“partialaward”,结合规则中对这两个概念的描述,可以认定二者内涵基本一致,为同一概念。为免重复,本文将统一采用“部分裁决”。至于中间裁决,则与部分裁决差异较大。具体而言,相比于中间裁决,部分...