版权困境中的字幕组:游走在法律边缘的灰色江湖
2021年3月19日 - 百家号
“最早是在‘吸血鬼日记’贴吧看到有人翻译英美剧的资讯,觉得很有趣,就加入了一个资讯小分队,翻译海外剧集和相关明星的消息。”2016年,小K和另外两个小伙伴离开了贴吧,创建了最初仅有3人的字幕组,小众迷你剧《年轻的教宗》是他们翻译的第一部作品。“每个字幕组都有自己的风格,我们没什么复杂之处,可能对...
详情
国产剧如何海外发行?内幕↓
2017年4月11日 - 新浪
此前《甄嬛传》请的是美国的翻译人员,但翻译过程中,“一丈红”被翻译成了“Thescarletred”,而孙俪成了“bettysun”,成了不少海外观众难以理解的词汇。“臣妾做不到啊”的英文版意思差了很多(网络图片)此外,经过两重翻译有时候还会导致文化差异的扩大:从中文翻译成英文再翻译成小语种,其意恐怕相差更远。
详情
国际明星中国发微博有推手 代写犯重罪
2013年3月1日 - 新浪
在网络上搜索“粉丝堂”三个字,记者发现,不只《吸血鬼日记》男女主演,小甜甜[微博]布兰妮[微博]、摇滚歌手艾薇儿、名媛帕丽斯·希尔顿、摇滚乐队林肯公园,流行乐队后街男孩等一大串国际明星在中国的微博,都由“粉丝堂”负责。“粉丝堂”到底是个什么地方?洛杉矶有分部创始人有好莱坞和NBA[微博]的背景“粉丝堂”...
详情