以文会友,含英咀华 ——秀州文学社开年见喜
上世纪末,由翻译家朱生豪的夫人宋清如女士命名:秀州文学社,先后由胡良华、朱伯荣、李海宁指导,社员们在海内外发表作品近千篇,获“叶圣陶杯”全国中学生新作文大赛“十佳小作家”、中华人文读书节特等奖、全国中学生创新作文大赛总决赛一等奖、全国新概念作文大赛B组一等奖等,文学社已正式出版《秀外慧中》《诗在秀州》《...
看了这么多年的“狄公案”,作者竟然是个老外!|翻译|狄仁杰|小说家...
高罗佩(1910年-1967年),荷兰汉学家、东方学家、外交官、翻译家、小说家,原名罗伯特·梵·古立克。他一生热爱中国,懂中文,写书法,并研究中国诗文、古琴、中国艺术和禅宗、道教,妻子是前清外交官的女儿水世芳。1949年,他将清代公案小说《武则天四大奇案》翻译成英文介绍给西方读者,之后以故事中的狄公为原型,用西方...
霁而不野李霁野
李霁野1924年开始翻译的第一部文学作品,是安德列夫的《往星中》,由未名社出版。李霁野对鲁迅的回忆是真挚而深情的。1951年文化工作社出版了李霁野的《鲁迅精神》,是“未名丛书”之一。1956年新文艺岀版社出版了他的《回忆鲁迅先生》;1984年人民文学出版社出版了他的《鲁迅先生与未名社》。1999年,北京出版社出版了...
漫游的苏格兰青年,在中国找到了他的“诗和远方”
在北京大学五四文学社举办的未名诗歌节上,他认识了诗人李琬。经过李琬的介绍,他又结识了广州的诗人黎衡和杜绿绿。这些中国的青年诗人朋友,热情地将他带入一场场热闹的诗歌聚会。很快,他被诗坛的同侪认作“圈内人”。他开始着手将马雁、茱萸、杜绿绿等人的诗作译入英文。他喜欢马雁诗歌里复杂的内心表达,茱萸将...
青年汉学家施笛闻在中国的浪漫之旅
北京有几个老外办了一个诗歌刊物,叫《Spittoon》,开始他们会发表一些在北京的外国人的诗歌,中国人的诗歌也有,中文英文都有。后来他们就找翻译,最终《Spittoon》变成了一个纯粹的翻译中国诗歌和文学的杂志。那个时候我就会翻译一些在这个刊物上发表,我也当了他们的翻译编辑。在那里我发表了杜绿绿的几首诗歌。她的诗歌...
翻译了《呼啸山庄》,那位103岁的“已故少女”走了
此前,梁实秋曾翻译过这部作品,定名为《咆哮山庄》(www.e993.com)2024年11月4日。梁实秋英文水平超一流,但杨苡总觉得译名不妥。一个风雨交加的夜晚,一阵疾风呼啸而过,雨点打在玻璃窗上,宛若凯瑟琳的哭泣。灵感突然从天而降,她兴奋地写下“呼啸山庄”四个大字。1955年6月,《呼啸山庄》由巴金的平明出版社出版,极受欢迎。但不久,《...
如何给孩子选择优秀的翻译版本?一篇文章看明白
我们都知道的那个木偶人,也就是主人公叫“皮诺曹”或者“匹诺曹”,因为市面上绝大多数译本都是这样翻译的。甚至任老先生之前出版过的这本书,比如他在人民文学社2013年出的《木偶奇遇记》,他也翻作“匹诺曹”,可是任老先生坚持要在我们这个译本中改为“皮诺乔”,他是从意大利文直接翻译过来的,他认为“皮诺乔”更...
寂寞翻译事:译者活在借来的生命中
刘:北京的出版社直接写信给我。出版后,我看了书里的文字,他们都没有改动,这很难得,应该是大陆真的很认真看待《一九八四》这本书。我翻译的简体字版销路应该不错,但实际卖出多少我并不知道。刘绍铭翻译的《一九八四》。编译中国文学之英文选集单:您也把不少中国古典文学、现代文学与台湾文学推介给英文世界。
钟娜:翻译萨莉·鲁尼更让我认识到自己的边缘
“她(鲁尼)对细节的筛选,语言的干净度和精准度都让人耳目一新。”钟娜说。彼时她还是纽约新学院(TheNewSchool)创意写作课程的学生,初尝英文写作,对欧美的文学生产体系兴味盎然,与《聊天记录》中的主人公弗朗西斯一样同在文学社实习。“作为一个一无所有的年轻人,想要进入成人世界,但是被里面灰色地带的部分困住...
才子佳人,柴米夫妻:最会说情话的翻译家朱生豪的浙大情缘!
抗日战争爆发后,不少的翻译手稿在朱生豪避战的过程中遗失或者烧毁了,十分可惜,但这些都没有阻挡他的翻译热情,在终日与莎翁为伴的世界里,他迎来了一道光。这光芒,就是宋清如。朱生豪和宋清如在之江大学求学过程中,朱生豪加入了“之江诗社”。诗社以文学社中一些爱好诗歌的师生为主组成。以夏承焘老师为社长,...