香港中英剧团《元宵》:让莎士比亚穿越到唐朝的广州!
陈钧润的翻译艺术,是对经典的重新诠释,也是对人性的深刻理解。在《元宵》这部剧中,无论是贵族的雅致还是平民的俚语,都被赋予了新的生命和情感,让观众看到了不同阶层人物的内心世界和情感诉求。无论是古代的唐诗宋词,还是莎士比亚的戏剧,艺术的内核始终是关于人的情感和生活。这种对人情的洞察和表达,是超越语言和文...
王群:对中南博集梁实秋译著《莎士比亚全集》声明不予认可
梁实秋先生是中国现代著名作家、文学批评家、文学翻译家,平生主要有三大成就:一是文学创作与文学评论,他出版的散文、小品、杂文集多达二十余种;二是编纂英汉词典,他编写了三十多种英汉字典、词典及英文教科书;三是翻译《莎士比亚全集》,这也是他耗时最长、用力最深的一项工程。梁实秋在晚年回顾他翻译《莎士比亚全集》的...
中国网一起读书吧第1期 | 给你一个最好的莎士比亚
莎士比亚经典戏剧《罗密欧与朱丽叶》还有一个问题,为什么我们总在不断追求最好和更好?因为莎士比亚的诗无达诂,每个人有自己的理解,这时候我们理解莎士比亚的剧本在被翻译过程中,常常给翻译莎士比亚诗歌和剧作的国家增添新的内容。我参加一个会,会上有人说翻译文学创造了西洋现当代文学,我觉得这说得有点道理,如盗版...
翻译家、戏剧家李健鸣逝世,在跨越三十年的三个版本《哈姆雷特...
1990年,李健鸣以顾问身份参与了林兆华执导的戏剧《哈姆雷特1990》,她根据英语、德语和朱生豪先生的译本完成了舞台台本。因为这一译本,2018年英国皇家莎士比亚剧院与李六乙合作新版《哈姆雷特》时再度请李健鸣重新翻译,李六乙这一版中最著名的一处是李健鸣将名台词“tobeornottobe”翻译成了“在和不在”。2021年,...
屠岸百年诞辰纪念座谈会举行 女儿追忆其翻译莎士比亚长篇叙事诗往事
90年代中期以来,章燕开始和父亲合作翻译一些英诗作品。他们一起翻译了莎士比亚长篇叙事诗《卢克丽丝失贞记》。“当时是上海译文出版社的方平先生向父亲约稿,请他翻译莎士比亚的戏剧《约翰王》和这部长诗,父亲和方平说让我参与翻译诗歌,方平同意了,父亲便让我翻译这部诗的初稿,他来修改定稿。”章燕还称,就这样几个...
国家大剧院国际戏剧季启幕,《哈姆雷特》《仲夏夜之梦》亮相
6日下午,国家大剧院制作的莎士比亚经典话剧《哈姆雷特》率先亮相北京艺术中心,由陈薪伊导演带领赵岭、王文杰、孙立石、杨淇、董汶亮等国家大剧院戏剧演员队的原班阵容精彩亮相(www.e993.com)2024年11月18日。该剧以著名翻译家朱生豪的视角,回顾了莎士比亚悲剧经典《哈姆雷特》中文译本的诞生始末。战火中的江南庭院,与丹麦王室的城堡在舞台上奇妙融合,翻译...
在英语世界,十四行诗系列是莎士比亚除了《哈姆雷特》外被阅读最多...
在英语世界,十四行诗系列是莎士比亚除了《哈姆雷特》外被阅读最多的作品。154首十四行诗是一个完整而宏大的“诗系列”,既可以作为抒情诗杰作一首首单独解读,也可以被看作一种四幕连环剧,有起承转合、跌宕起伏的情节,可以被看作一种用商籁体(十四行诗又译作“商籁诗”)写作的戏剧。
汉姆莱特:哈姆雷特鲜为人知的“曾用名”
1943年至1945年,曹未风在贵阳文通书局工作,他所翻译的《汉姆莱特》《李耳王》《仲夏夜之梦》《罗米欧及朱丽叶》《马克白斯》等11种剧本,由文通书局用《莎士比亚全集》的总名出版,这便是中国最早出版的莎士比亚剧作集。1946年,上海文化合作公司以《曹译莎士比亚全集》为书名,出版莎士比亚戏剧10种。20世纪50年代初,...
《莎士比亚全集》(梁实秋译本)将在大陆首度出版
朱生豪从1937年开始翻译莎士比亚的作品,可惜英年早逝,未来得及翻译6个历史剧和全部诗歌。所以大陆目前的朱生豪译本的《莎士比亚全集》均不完整。而中南博集天卷此次引进的《莎士比亚全集》(梁实秋译本),共计40种,分为37出戏剧,3种诗歌,既弥补了中文版《莎士比亚全集》篇目数量上的不足,也为读者阅读名著提供了一个经典的...
莎士比亚
莎士比亚4月23日是世界图书与版权日。选在这一天是因为威廉·莎士比亚,1616年的这一天,他与世长辞。因而对世界文学领域而言,这是个具有象征意义的日子。莎士比亚被誉为英国文学史上最杰出的戏剧家、欧洲文艺复兴时期最伟大的作家。卡尔·马克思认为他是“人类最伟大的天才之一,人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。