两座中心接连落地上戏,聚焦影视表演与戏剧翻译
英国戏剧专家曹树钧教授对莎士比亚的研究、汪义群教授对尤金·奥尼尔的研究、胡开奇教授对当代英美戏剧的研究和译介,都极大地丰富了上戏在外国戏剧译介与研究方面的成果。相对于国内目前多样化的外国戏剧作品译本,中国现当代戏剧作品的外译则屈指可数,上海戏剧学院成立“中外戏剧译介中心”将致力于中国现当代优秀戏剧作品的外...
【小新说法】what?随手“分享”也侵权?
(八)展览权,即公开陈列美术作品、摄影作品的原件或者复制件的权利;(九)表演权,即公开表演作品,以及用各种手段公开播送作品的表演的权利;(十)放映权,即通过放映机、幻灯机等技术设备公开再现美术、摄影、视听作品等的权利;(十一)广播权,即以有线或者无线方式公开传播或者转播作品,以及通过扩音器或者其他传送符号...
...2023年诺贝尔文学奖得主约恩·福瑟代表戏剧集终出版,《有人...
福瑟作品中文译者、福瑟研究专家、中文世界译介福瑟作品第一人邹鲁路曾这样总结福瑟的戏剧美学:“真正使福瑟作为一个戏剧家而不朽的是他具有鲜明个人烙印的‘福瑟式’美学与戏剧风格——蕴含着巨大情感张力的极简主义洗练语言,对白中强烈的节奏感与音乐感,并置的时空,交缠的现实与梦幻……最令人难忘的,是他的...
经典再现——《艾克敦译中国戏曲选》英文版首发式活动在京举办
《艾克敦译中国戏曲选》英文版收入英国作家、历史学家哈洛德·艾克敦爵士(SirHaroldMarioMitchellActon1904–1994)翻译的中国传统戏曲剧目38部,涉及京剧、昆曲等剧种,包括《贵妃醉酒》《霸王别姬》《狮吼记》等经典传统剧目。全书以西方人的视角,精妙地再现了中国传统戏曲的神韵,展现出中国传统戏曲的独特魅力,颇...
中国网一起读书吧第1期 | 给你一个最好的莎士比亚
还有曹禺先生翻得好,曹禺先生作为一个剧作家,又是清华英语专业毕业的高材生,曹先生翻译《罗密欧与朱丽叶》是最好的版本。还有一位译者我觉得也有特别值得我们学习的地方,原人艺院长、著名演员做的,他和曹禺有共同的地方,知道翻译戏剧和小说不大一样,要求落地彩,这句话说出来就要有反应,不可能说到家里还要想,这是...
第20届上译杯翻译竞赛法语组评委点评和参考译文
“不要骗我”法语表达是“Nemementezpas”(口语一点:nemeracontezpasn'importequoi),有点直接(www.e993.com)2024年10月20日。“Onnemelafaitpas”更接近于“我不是那么好骗的”,强调说话的人自以为是,更符合中学生的态度和愚昧,也更有戏剧效果。在翻译独白的过程中,必须留意作品的主要线索:无论中学生和谁在一起,都会...
西北大学专业篇|“国家级一流本科专业”建设点之英语
英语系在教学实践周中融入了戏剧节元素,在每学期举办“海伦·斯诺戏剧节”,组织英语专业学生创作、排练、表演英语戏剧,通过实践全方位提升专业素养。四、社会实践平台在社会实践中,积极为学生开拓参与国际交流服务和实践的多元渠道;依托学院斯诺研究中心,不断发掘红色资源,学院团委与英语系教师联合组建了RED记忆讲解队...
【网信普法】中华人民共和国著作权法全文
第十六条使用改编、翻译、注释、整理、汇编已有作品而产生的作品进行出版、演出和制作录音录像制品,应当取得该作品的著作权人和原作品的著作权人许可,并支付报酬。第十七条视听作品中的电影作品、电视剧作品的著作权由制作者享有,但编剧、导演、摄影、作词、作曲等作者享有署名权,并有权按照与制作者签订的合同获得...
戏剧翻译:学术、艺术与技术
从《墨子》《荀子》到《淮南子》、张衡的《西京赋》,以及苏轼的《传神记》、朱权的《太和正音谱》,许多中国古代关于表演艺术的论述首次有了英文翻译,从而得以面向西方读者。此外,《中国戏剧理论:从孔子到当代》并不是篇章的简单罗列,所有译文都配有介绍选文来源的导读和术语注释,有助于让西方读者理解中国古代独有的...
卞之琳翻译的诗体莎士比亚戏剧有何不一样?
高中毕业后卞之琳前往新学盛行的上海,在颇有名气的浦东中学选修过莎剧课程,读过原版剧作,还在课余悄悄试笔,翻译过英国大诗人柯勒律治的名篇《古舟子咏》。青年卞之琳此后,卞先生在北大英文系学习及在川大、西南联大和南开大学任教期间,他始终无法割舍年少时的那一段初识,在翻译英国诗歌和《仲夏夜之梦》等原...