2023年的阅读_凤凰网
《麦克白》是四大悲剧中我最喜欢的,第一次读到tomorrowandtomorrowandtomorrow的时候就有被击中的感觉。恰好夏季末去英格兰看莎剧,预定的两场都是《麦克白》。这次重读最大的发现是,莎士比亚创造的很多英语词汇是他从拉丁语中借来转化成的英语单词,而且在戏剧中保留了拉丁语语义。例如ArdenShakespeare3rdseries的...
卞之琳:贯串莎士比亚“四大悲剧”的,总像有一种宿命论
卞之琳是著名诗人,也是莎士比亚专家,他以诗译诗,翻译了莎士比亚的四大悲剧及一些诗歌。近日,世纪文景再版了卞译的《莎士比亚悲剧四种》——《哈姆雷特》、《奥瑟罗》(即《奥赛罗》)、《里亚王》(即《李尔王》)和《麦克白斯》(即《麦克白》)。本文为卞之琳所写的译者引言,对四大悲剧进行了解读,虽带有明显的时代特色,...
卞之琳翻译的诗体莎士比亚戏剧有何不一样?
近期出版的新版卞译《莎士比亚悲剧四种》(上海人民出版社/世纪文景),更是被王佐良先生誉为其翻译事业的巅峰之作,也有不少前辈将卞译《哈姆雷特》列为各中译本之冠。卞先生融欧化古,以一代新诗弄潮儿的匠心加之学者的严谨,为广大文学爱好者奉献了独具格调的莎剧译本以及对文学感受性的多重体验。卞之琳译《莎士比...
1921年田汉最早白话翻译莎士比亚剧《哈姆雷特》
再有就是卞之琳先生,他在大雨先生译诗理论的基础上又提出了“以顿代步、等行翻译”法,人民文学出版社为他出版了作为其诗体翻译成果的《莎士比亚四大悲剧》。方平先生在前人的基础上,思考到底要怎么样以诗译诗。方平先生反对“等行翻译”法,认为削足适履,他特别强调莎士比亚作品的演出性,他不赞成只把莎士比亚的作品...
从莎士比亚到奥登,你需要了解的一切英诗经典都在这里
他翻译了莎士比亚四大悲剧,他的《哈姆雷特》译文被孙道临选中,成为《王子复仇记》配音的蓝本;许渊冲、王佐良、黄灿然等著名翻译家都盛赞其译文:“他翻译的奥秘,在于语调。别人是在修辞上磨蹭,他则专心于校准语调,那才是原作者的灵魂之声。”(黄灿然)
推动中外文学接轨的“诗人翻译家”
1954年4月,卞之琳又一次打开了莎士比亚的《哈姆雷特》(www.e993.com)2024年7月31日。这回,既不是学生一般的苦读,也不尽是消遣与欣赏,而是他对莎士比亚四大悲剧翻译工程的开端。中国新文学与世界文学接轨,对外国文学的翻译与介绍是最为重要的一环。被公认为西方古典文学巅峰的莎士比亚戏剧,成为文学翻译的一大热点。卞之琳着手翻译《哈姆雷特》之时...
【为国争辉南通人】卞之琳:推动中外文学接轨的“诗人翻译家”
1954年4月,卞之琳又一次打开了莎士比亚的《哈姆雷特》。这回,既不是学生一般的苦读,也不尽是消遣与欣赏,而是他莎士比亚四大悲剧翻译工程的开端。中国新文学与世界文学接轨,对外国文学的翻译与介绍是最为重要的一环。被公认为西方古典文学巅峰的莎士比亚戏剧,成为文学翻译的一大热点。卞之琳着手翻译《哈姆雷特》之时,已...
想不到翻译过莎翁作品的他们都这么有趣
朱生豪,著名翻译家朱生豪,杭州之江大学学霸,在短短32岁生涯中翻译了莎士比亚作品31部。为便于中国读者阅读,他打破了英国牛津版按写作年代编排的次序,而分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成体系,是为180万字的经典《莎士比亚全集》。朱生豪是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人,译文质量和风格卓具特色,为国内...
联合国总部的上虞翻译官,两鬓发白,乡音未改,他是谁……
在北外人才济济之地,高中时匆匆学的英语显得苍白,尤其是口语和听力。唐晓铨抓紧一切可以利用的时间,记背单词,苦练发音,第一学期,成功实现自己的目标:不掉队。利用业余时间,他还广泛阅读外国文学原著,如司汤达的《红与黑》、雨果的《巴黎圣母院》、莎士比亚的四大悲剧以及普希金、拜伦的诗等等,帮助他的英语快速提升。不...
唐湜的翻译之旅
接着,唐湜选择了莎士比亚四大悲剧之一的《麦克佩斯》。唐湜的翻译既能忠实于原作,又有自己独有的创作,他力求以相应的北京方言、谐语来表达原作意思,特别注重舞台效果,让诗与戏精彩结合,便于演出。他的译作中还有种种分条注释和详尽的札记,用以分析历史背景、故事演变、主题思想和人物性格等,为读者答疑解惑。