走近张卜天:??“在黑暗中勇敢地独自摸索,是我憧憬的人生道路”
英文“enlightenment”翻译为“觉悟”、“启蒙”,它的本义,也就是破除心灵的藩篱,让光照进来。人生就是一个不断地建墙拆墙的过程。这就像张卜天所喜欢的古尔德的音乐,听起来似乎支离破碎、离经叛道,其实是打破了被普遍认为理所当然的既定结构和传统,不执着于任何旧有的舒适区,那是一种全然自由的音乐,让人心醉沉迷...
午间阅读 | “穿过黑暗像一颗流星……”
抄诗就是一种灵魂的自我秘戏。作者|朱学东图源|图虫创意“你领我去向无路之地,穿过黑暗像一颗陨星。你是苦难和错误的信仰,但却不是安慰……绝不。”——阿赫玛托娃,致诗歌一2023年9月15日,早起看到一条用英文朗诵诗歌的视频,朗诵的诗中译我很熟悉,个人也非常喜欢,即卡瓦菲斯的名作,《伊萨...
诗歌来到美术馆|张定浩:诗歌来自于你难以释怀的场景
秦三澍:这里的“信”更多的其实就是关注,就是把注意力依然投注在你身上持续的作用,小时候他是在模仿写信,并不是真的在写信,只是知道人类的活动,一种情感的浸润方式是通过信来传递的。所以从这个角度上看,那扇门也不是仅仅是房门,门那边的存在着不完全是人与人间把门敞开的沟通,而具有更强的伦理意义。张定浩:...
布莱希特走的是一条怎样的诗人之路?
这里必须提到翻译家黄灿然先生从英语转译、译林出版社于二○一八年首版的《致后代:布莱希特诗选》。黄灿然先生的英文转译本先声夺人,对布莱希特诗歌在中国的传播功不可没。也正是因为读了他的译本,我萌生了翻译布莱希特诗歌的念头。因为对于布莱希特这样一个伟大的德语现代诗人,除了冯至先生等德语前辈翻译家零星翻译的...
2024春晚,高考生不能错过的龙年知识点|翻译|高尚|中华民族|传统...
这里为什么用Loong呢?loong,也可以写作long,是“中国龙”的英文翻译。早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。新加坡总理李显龙的英文名也翻译成LeeHsienLoong。在我国古代传说中,龙角似鹿,头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛,是一种能...
美国作家专访大诗主义运动创始人、国际著名作家曹谁
虽然目前我的诗歌已经被翻译为二十多种文字,不过整本书的翻译还在进行中,目前可以关注意大利著名汉学家雪莲(FioriPicco)翻译的《帝国之花》可以在亚马逊买到,这本书以英语、意大利语、汉语出版,是我对全球化背景下中华文明的中心主义的反思,我听雪莲说您已经写了一篇非常出色的书评,我也很期待阅读(www.e993.com)2024年10月18日。雪莲还在翻译我...
重磅!2024春晚考点出炉!各科名师连夜整理,今年高考很可能会考
这里为什么用Loong呢?loong,也可以写作long,是“中国龙”的英文翻译。早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。新加坡总理李显龙的英文名也翻译成LeeHsienLoong。在我国古代传说中,龙角似鹿,头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛,是一种能...
村上春树:“在触及光明之前 你必须先跨过黑暗”
那时,我们相信如果努力世界就能变得更好。现在人们不信这个了,我觉得这让人很悲哀。人们都说我的书很怪,但在怪异之上,有一个更好的世界。在抵达更好的世界之前,我们必须先经历怪异。这就是我的故事的基本结构:在触及光明之前,你必须先跨过黑暗,穿过地下世界。”...
胡建:将光明与希望播撒在寒冷与黑暗的深处
平常胡建在100米水深着装只需15分钟左右就可完成,而在300米水深,光戴头盔就花了15分钟。每次跨过从卧室到洗漱间的那道门都是个艰难的过程。“抬腿、伸腿、迈腿,就像慢动作。一个月下来,胯部疼得厉害”。吸入大量的氦气后,声音会变得像动画片里的“唐老鸭”。与外界团队交流时,需要通过特制的“翻译机”。
少女在黑暗中死去,却留下了光明的日记|黑眼圈·夜读
今年的光明节和尼古拉斯节差一点就重合了,只相隔一天。我们在光明节没有过分操办,仅仅交换了一些小礼物,点了蜡烛。因为蜡烛供应紧张,我们只点了一分钟,但只要我们唱了圣歌,那也不要紧。范·丹先生用木头做了个大烛台,所以这也解决好了。星期六的圣尼古拉斯节有趣多了。晚餐时,贝普和米普老是和父亲交头接耳,...