1984年国宴中,盘里摆着鸡蛋的里根,看到翻译餐盘:咱们交换吧
施燕华回答:“是蟹黄。”里根又问:“那你为什么不吃呢?”施燕华回答:“我对面包蟹过敏。”这时,里根的眼睛亮了起来,他对翻译小声地说:“实际上我很喜欢吃面包蟹,我们能不能交换一下?”翻译一听,立刻答应了。于是,里根迫不及待地将自己的盘子与施燕华的对调了一下,独自享用着面包蟹,而翻译也吃着...
校内考攻略 | 英译日对策,一篇全知晓~
而这一步则需要考生们完成对英语原文之中主从句的顺序对调,翻译成中文语序之后,再进行修饰部分的提取后,译成日语。这一步可以说是所有步骤之中最难分解,同时也是最花费时间的一个步骤。如何才能快速锁定主句位置,同时以极短的时间完成汉日之间的互译呢?这就需要长期的练习,而具体的练习内容我们将在下一部分提到...
人物|父与女两代文学翻译大家的对话与传承
任吉生表示,张谷若先生的译作不是简单的“文字对调”,而是仔细研究之后再翻译的,很多译稿上的注释、修订足可独立成一部研究著作。而任吉生第一次接触到张玲,是为《德伯家的苔丝》再版序言约稿,“我感到很吃惊,我说她怎么能写出这样的文字来?我说他(张谷若)女儿怎么这么棒呢!”张玲在书中写道,父亲在80...
讯飞智能录音笔 H1:实时录音 AI 赋能,转写翻译快人一步
当然,讯飞智能录音笔H1也有一些「值得改进」的地方,比如实时翻译功能,英译中的准确性还比较偏向于直译的效果。同时建议增加翻译内容的保存功能,留给用户选择的空间。然后就是录音键位于左侧的设计,对于右手持“笔”的人有些反直觉,可以考虑对调一下位置。最后就是菜单键和播放键造型一致,容易误触,可以考虑加入差异...
撩外国妹就靠它?SSK飚王Hello智能语音翻译机体验
SSKTranslator的语言选项与谷歌翻译网站界面类似,点击源或目标语言即可下拉菜单选择切换,直接点击双箭头对调源/目标语言。实测默认免费版基础语言只有中英文、四川话和粤语,遗憾的是实时翻译并不能正确读出川、粤两种口音,而是依然用普通话朗读。中英互译是目前最好用的翻译模式,其他语言翻译需要收费,此外首次充值会直接...
BAT、谷歌、Facebook都在搞的神经机器翻译,真的就地表最强了吗?
首先,中英文之间的语序对调,也就是机器翻译中的对齐问题还是没有得到妥善解决(www.e993.com)2024年9月18日。其次,在于神经网络翻译应该会根据算法自己生成整句内容。这是因为算法把句子当做单独的序列,所以无论短语和单词是否正确,都必须生成句子。并且,语位关系与动词的翻译经常出错。
号称地表最强的神经机器翻译,为什么还是差强人意?
首先,中英文之间的语序对调,也就是机器翻译中的对齐问题还是没有得到妥善解决。仅从我们进行的测试来看,似乎搜狗在英译汉时会妥帖一些,而谷歌在汉译英时稍好。但无论哪种,整体上都保持着统计机器翻译中的基本对应模式,很难根据实际预感调整。再一个非常突出的问题,在于神经网络翻译应该会根据算法自己生成整句内容...
《百年孤独》背后的翻译"战争" 新版优势无删节
范晔认为,他翻译《百年孤独》的关键是寻找这部作品的调子,找到它就成功了一半,“在《百年孤独》诸多的主人公中,无形的叙述者,才是真正的主人公。这也是作品很大的魅力所在。我努力的目标是希望捕捉到这样的调子,在我的中文里面能够呈现出来。”而这种对调子的把握,也被范晔自认为是自己翻译这部巨著的最重要的着力...
《百年孤独》 背后的翻译“战争”
范晔认为,他翻译《百年孤独》的关键是寻找这部作品的调子,找到它就成功了一半,“在《百年孤独》诸多的主人公中,无形的叙述者,才是真正的主人公。这也是作品很大的魅力所在。我努力的目标是希望捕捉到这样的调子,在我的中文里面能够呈现出来。”而这种对调子的把握,也被范晔自认为是自己翻译这部巨著的最重要的着力...
“神翻译”还有什么值得敬畏
有学者将之称为2015年四大奇观之一,也有网友将这句翻译和常凯申、门修斯相提并论,并称为“神译三杰”。其中“常凯申”的典故出自《中俄国界东段学术史研究》,该书作者将蒋介石的英文ChiangKai-Shek错译作常凯申,而门修斯出自《民族——国家与暴力》,书中作者将孟子的英文Mencius错译作门修斯。