洪涛:“小李杜”、概念化谬误与失落的历史感 (读张隆溪教授的英文...
可见,WritterBynner先将《后庭花》翻译成ASongofCourtyardFlowers(近于直译),然后,Bynner足足补出一整行(译文的第五行)来解说ASongofCourtyardFlowers的来历。Thelordwhowrotethesonglosttheempire是说:此曲作者,最终亡国。为了替域外读者解释清楚,Bynner不惜使译文成了一首“五行诗”。...
九声六调说粤语 盏鬼生猛两千年
今天,英语单词“yumcha”就是粤语“饮茶”的发音;“dimsum”则来源于粤语中的“点心”一词。粤语还现身一些外国电影,在《变形金刚4》里,李冰冰一句“有没有搞错啊”,老广听来,十分亲切。粤语之美在广府人心中,粤语不仅是母语,还承载着迷人的本地文化。粤语婉转,有人说是因为从小听到大,也有人说是因为它九...
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
将中国古诗词译成英文有何挑战?加拿大知名汉学家、翻译家王健(JanWalls)近日在大温哥华地区素里市(Surrey)接受中新社“东西问”专访,分享他对中文之美的感受。现将访谈实录摘要如下:中新社记者:您如何与中文结缘并进入中国文化的世界中?王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国...
“满江红”英文怎么翻译,网友们“吵翻了”
让网友们意外的是,这样直白的词牌翻译还有不少,如“水龙吟”比较常见的英文翻译“WaterDragonChant”(许渊冲版本),“如梦令”的英译“LikeaDreamVerse”(朱曼华版本)等。专家表示,翻译应在理解的基础上,尊重语言的多样性,才能更好地向世界传播中国文化。别忙着吵,“满江红”译法远不止一种电影《满江红...
词牌名“满江红”英文怎么翻译才能“信达雅”?
“满江红”翻译成“FullRiverRed”,这么直白真的可行?因为春节档一部热播影片《满江红》,网友们开始关注起中国传统文化中词牌名的英文翻译。让网友们意外的是,这样直白的词牌翻译还有不少,如“水龙吟”比较常见的英文翻译“WaterDragonChant”(许渊冲版本),“如梦令”的英译“LikeaDreamVerse”(朱曼华版本)...
抖音我想你了英文歌bgm是什么 中英文翻译背景音乐歌词
这是一首英文歌,歌名叫做《MoveYourBody(AlanWalkerRemix)》(www.e993.com)2024年10月19日。歌词介绍Oh-oh-oh,oh-oh-oh,oh,ohOh-oh-oh,oh-oh-oh,oh,ohPoetryinyourbody你如诗般的身体Yougotitineveryway尽情的舞动着Andcan'tyouseeit'syouI'mwatching?
猎场第二十集英文歌插曲是什么 bgm中英文歌词翻译
猎场中的英文插曲歌词中英文翻译:AreyougoingtoScarboroughFair问尔所之是否如适Parsleysagerosemaryandthyme蕙兰芫荽郁郁香芷Remembermetoonewholivesthere彼方君子凭我寄辞Hewasonceatrueloveofmine良人曾在与我相知...
“满江红”英文怎么翻译,网友们“吵翻了”:这些词牌名的英译为啥...
“满江红”翻译成“FullRiverRed”,这么直白真的可行?因为春节档一部热播影片《满江红》,网友们开始关注起中国传统文化中词牌名的英文翻译。让网友们意外的是,这样直白的词牌翻译还有不少,如“水龙吟”比较常见的英文翻译“WaterDragonChant”(许渊冲版本),“如梦令”的英译“LikeaDreamVerse”(朱曼华版本)...
旅英作家王梆《假装在西贡》:关于异乡和原生地的曲调
正如著名翻译家、汉学家韩斌(NickyHarman)所说,“王梆的短篇小说不仅文字漂亮,诗意而动人,还富有想象力,亦不失黑冷的幽默。这些故事,穿越文化和地缘的边界,带动读者去看待现今世界,以及女性的处境和思考。”伦敦邂逅故事、伤心小辞典、黑童话、网络世代社交观察、冷酷的平行宇宙……...
图文:田沁鑫讲述《桃花扇》的英文翻译是如何完成
田沁鑫讲述《桃花扇》的英文翻译是如何完成新浪娱乐讯3月18日10:30,中国国家话剧院(点击进入中国国家话剧院的blog)导演田沁鑫和当代著名诗人散文家余光中做客了新浪嘉宾聊天室,就昆曲《桃花扇》同广大网友交流。《新京报》娱乐新闻部主编、12年昆曲曲友杨彬彬作为特约主持人主持本场访谈,欢迎网友积极留言。