陈赫真是太有趣了,在《好团圆》里的神翻译让人爆笑,紧张气氛瞬间...
#陈赫在哪都逃不过你画我猜#陈赫真是太有趣了,在《好团圆》里的神翻译让人爆笑,紧张气氛瞬间消散,他在哪都能带来欢乐。??_新浪网
...唐传奇(romance?)到“团圆戏”(读张隆溪教授的英文版中国文学...
本文从“薄幸”诗为起点和轴线,谈到唐传奇“薄幸”故事,再到元、明戏剧消除“薄幸郎”,从“诗―唐传奇―团圆戏”这关系链可略窥古人对薄幸的诸种心态(或坦承、或开脱、或认同、或非议、最终修改翻案),因此,将本文当成微型的“接受史”来看亦未尝不可。文学文本中一些特征体现了thecirculationofsocialenergy...
英文的“glutinous rice ball”,译出汤圆的精髓了吗?
英文翻译里十分简单的glutinousriceball,在中国人眼里可是有着五花八门的内涵。吃了千年的汤圆中国人过元宵节,已经有两千多年的历史了。这期间,古人留下了许多诗句文字,生动地记录着这个节日的灿烂光景。ChinesepeoplehavebeencelebratingtheLanternFestivalformorethan2,000years.Throughouthist...
龙”在哪些情况下才用Loong?龙行龘龘用英文又该怎么说?|英文拜年...
loong,也可以写作long,是“中国龙”的英文翻译。事实上,早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。新加坡总理李显龙的英文名也翻译成LeeHsienLoong。在我国古代传说中,龙角似鹿,头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛,是一种能行云布雨的...
不出所料,四六级考题又上热搜!翻译题再现神题:“能听到的知识...
“sound”单纯理解为“声音”很显然不够,这个单词有四个词性“马甲”——名词、动词、形容词、副词,其中,“声音”这一解释,便是“sound”名词词性里最常见的中文翻译。穿上“动词”马甲时,“sound”可以翻译为“听上去”“听起来”。而“soundknowledge”短语中,sound是以形容词的身份出现,可以翻译为全面的、...
韩国怎么过春节?原来这一点和中国大不同!
在韩国,“农历新年”是仅次于中秋节(秋夕)的第二大节日,全国放假3天,这也是全年最长的法定假日(www.e993.com)2024年11月28日。春节期间,全家团圆、祭祖、拜年、敬神礼佛以及各式街头庆典,仍然以传统民俗特色完整传承着。打开网易新闻查看精彩图片图片来源:NAVER韩国称春节为“旧正”,与称新年为“新正”相对应,就是旧历年的意思。据说朝鲜半...
四六级翻译 | 春节
翻译点拨:时间和文化背景的准确表达:在描述春节的时间时,英文中采用了“thefirstdayofthelunarcalendar”,准确表达了“农历正月初一”的概念,同时保持了对中国传统历法的尊重。家庭团聚的文化内涵:“团圆饭”被准确翻译为“reuniondinner”,并且“象征着团聚与幸福”则被处理为“symbolizingtogetherness...
我的爷爷丰子恺,撸猫、喝酒、存不住钱
这跟当时很多翻译家坚持的直译是有不同的,这个是学术上的争论。事实上很多的读者还是很喜欢他的风格。他当年还跟鲁迅翻译过同一本书,厨川白村的文艺论文集《苦闷的象征》,所谓的“撞车”。鲁迅还提携他这个后辈,嘱咐出版社要自己晚出版,让出这个市场。
老北大入学试题_澎湃号·湃客_澎湃新闻-The Paper
4、将下列文段翻译为英文:“嗳!当初姑娘来了,那不是我陪着顽笑,凭我心爱的,姑娘要,就拿去;我爱吃的,听见姑娘也爱吃,连忙收拾的干干净净,收着,等着姑娘到来;一桌儿吃饭,一床儿上睡觉;丫头们想不到的,我怕姑娘生气,我替丫头们想到。我心里想着:姊妹们从小儿长大,亲也罢,热也罢,和气到了底,才见得比人...
一周文化讲座|假如卡夫卡在中关村_腾讯新闻
这一次,杨云苏带着她的第一部长篇回忆体小说《团圆记》来了!故事设定在1999年迈向2000年的春节,展现了世纪更替下三代人的观念碰撞、回家与逃离。就像书名一样,有团圆,但也有破碎。7月14日晚,我们邀请到杨云苏、自由写作者押沙龙做客SKP,用一个周日晚上的时间,让大家见到喜欢的作者,抚平生活里的皱,让干巴巴的...