三生三世,十里桃花英文翻译 如此惊艳的英语翻译
??烟烟霞霞用的是“rosymistsandblushingclouds”,意即瑰色的氤氲和绯红的云霞,见字如见景。第二句中得“are”与“heart”押韵,中间断了一句,成了一个玲珑的三行诗,也呼应了原句的结构。
当英文情话翻译成中文,浪漫到极致!
便足以剥开万千情思,足以淋漓尽致,足以热烈缠绵。因为他们觉得用三行字来表达自己的爱,便是“三行情书”的意义所在。02020201Ilovethreethingsintheworld.Sun,MoonandYou.Sunformorning,Moonfornight,andYouforever.浮世三千,吾爱有三。日、月与卿。日为朝,月为暮。卿为朝朝...
这可能是最好的“三生三世,十里桃花”英文翻译,没有之一
Inaffairsoftheheart,schemingisnotatallscheming,onlypartoftheplay;whileplayfulnessisneverjustplayfulness,butpartofthescheme.小编才学疏浅,说不出来所以然,但就觉得把风月翻译成“affairsoftheheart”简单又恰当。四海八荒,总是会有一个人,一定会有这么一个人,他...
“煮豆燃豆萁”的英文怎么说才是YYDS?你读过最美的中国诗歌是什么?
虽然现在翻译的版本众多,但是许多人表示许渊冲对《七步诗》的翻译才真正称得上“yyds”(永远的神)。(《WRITTENWHILETAKINGSEVENPACES》Podsburnedtocookpeas,Peasweepinthepot:“Grownfromsameroot,please,Whyboilussohot?”)诗歌是非常浪漫的文学形式,在翻译时如何保留我们的东方诗意...
陶志健:英诗新译五首
译注:原诗五步抑扬格,aabbcdcd韵式,似为十四行诗之拓展,措辞古雅。故仿古风,而依原韵式迻译。原文:TheRhodorabyRalphWaldoEmersonOnBeingAsked,WhenceIsTheFlower?InMay,whensea-windspiercedoursolitudes,IfoundthefreshRhodorainthewoods,...
《三生三世十里桃花》译成英文,要保持“烟烟霞霞”有多难
烟烟霞霞用的是“rosymistsandblushingclouds”,意即瑰色的氤氲和绯红的云霞,见字如见景(www.e993.com)2024年7月14日。第二句中得“are”与“heart”押韵,中间断了一句,成了一个玲珑的三行诗,也呼应了原句的结构。桃花灼灼,枝叶蓁蓁,妖娆伤眼。Thepeachblossomsareradiant,theleavesluxuriant,theirallurestunning....
慈禧太后的御用翻译口语竟然这么好!网友:我的英语水平比不上一个...
英文(从左往右):TomorrowIgiveyouanswer(这个语法有点怪)注音(从左往右):託马六唵以及夫尤唵五史为第四行第一格:汉字(从右往左):倘若朋友不肯卖英文(从左往右):Iffriendnocansell(典型的中式英语,逐字翻译...)注音(从左往右):一夫勿伦脱挪嵌衰而...
“书销中外六十本,诗译英法惟一人”,用一生捍卫诗词之美
英文直译:一对斑鸠在河边咕咕叫,美好的姑娘正在被年轻小伙子求爱。符合主旨,而且读着十分舒服,每行六个音节,一三行和二四行均押韵。当然,cooing和wooing简直妙不可言,意境,形式,音韵三者堪称完美。许老年轻的时候就非常厉害,大家应该知道林肯总统在葛底斯堡的演讲中有一句:...
人到中年,才读懂“西出阳关无故人”
庞德曾经根据《送元二使安西》的日语版把这首诗翻译成英文,最末两句译出来之后的语气怪怪的,我每次念给学生们听,他们都要笑。我想庞德的生命经验及他所处的文化背景里面大概没有一个类似“阳关”这样的人文地理概念,所以他很难把这层意思翻译好。庞德的英文译文是这样的:...
首份“思南书单”发布:“共识”与“偏见”并存
《张医生与王医生》、卡洛·金茨堡的《奶酪与蛆虫》、张新颖的《三行集》、林白的《母熊》、布罗茨基的《布罗茨基诗歌全集·第一卷(下)》、许宏的《发现与推理:考古纪事本末(一)》、高峰枫的《维吉尔史诗中的历史与政治》、安托瓦纳·贝尔曼的《异域的考验:德国浪漫主义时期的文化与翻译》共15部作品上榜“...