网红变翻译!芬兰总统访华首站打卡故宫,网红“芬兰卡姐”当翻译
这对金发碧眼的北欧美人与故宫的红墙黄瓦产生了相当大的视觉冲击。但却是那么的和谐统一,让我们看到了中外的交流与碰撞。在参观过程中两人不光听讲解十分认真,不时的停下脚步欣赏故宫的大气磅礴和历史底蕴。面对不懂的问题也是悉心请教,看得出来两人对中国文化也是相当的感兴趣。图片来源于网络在斯图布夫妇身...
豆瓣9.8,绝美之作,看10遍都不嫌多!|诗词|翻译|唐诗|情诗|宋词|...
其中“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”一句,被视为“英文无法翻译的诗句”:无边落木,‘木’后是‘萧萧’,是草字头,草也算木;不尽长江,‘江’后是‘滚滚’,都是三点水。这种字形对仗的视觉冲击,无论你是怎样的高手,都没有办法翻译。却不曾想,当世竟真有这位英译诗词的泰斗级人物,以“意美、音美...
名家名译名画,马克·吐温《神秘的陌生人》插图版引进出版
阿塔克的插图不仅为文本增添了视觉冲击力,也使得这部作品更加引人入胜。曾因翻译《阿尔玛》荣获2023年度傅雷翻译出版奖的南京大学外国语学院法语系副教授张璐,以其深厚的文学素养和翻译功力,将这部作品精准地翻译成中文。她的翻译不仅忠实于原文,更传达了马克·吐温文字中的讽刺力量和深刻内涵。这部作品的出版,不仅为...
专访叶楠:中轴线申遗成功后更要持续做好遗产的保护传承工作
关键词的翻译也是一大难点,就比如刚才这三块匾额,咱们中国人理解起来都不太容易,更别说要翻译为别的语言。所以,出版社也是邀请了中央党史和文献研究院资深翻译童孝华老师,在字面意思的基础上进一步推敲,力求既保留原文的音韵与意蕴,又赋予英语独特的节奏感与表现力。在《北京历史文化名城保护关键词》出版后,就有位在校...
宁理:我焦虑,是因为我们把排练过程拍成了剧
我曾经跟导演建议,给宋辰的残手戴个手套,这样一来可以减轻后期特效工作量,二来摘下手套时,可以对观众产生视觉冲击力。导演觉得这个想法很好,但他要先去考究一下,明末是否有手套出现。查完资料发现有,最后便给宋辰戴上了皮制手套。摄影指导王均铭在《沉默的真相》时就合作过,他是一位非常优秀的摄影师,有着导演...
...唐诗|宋词|翻译|古诗词|范闲(小说《庆余年》中的主人公)_网易...
更不用说,尝试用英文翻译将它广为传颂(www.e993.com)2024年11月5日。其中“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”一句,被视为“英文无法翻译的诗句”:无边落木,‘木’后是‘萧萧’,是草字头,草也算木;不尽长江,‘江’后是‘滚滚’,都是三点水。这种字形对仗的视觉冲击,无论你是怎样的高手,都没有办法翻译。
《燕云十六声》招式特效很棒 招式名称翻译成英文难
近日《燕云十六声》官方发文感叹汉语博大精深,充满了浪漫想象力的招式名称,在翻译成英文时,很难做到信达雅。官方表示最近在筹备科隆展和海外版本的包体测试,过程中发现汉语真是博大精深,太极、隔空取物、金玉手、止水,中文里充满了浪漫想象力的词语……却很难用英文解释。在母语译员的建议下,千言万语只好化作一...
全新视觉冲击 歌剧《茶花女》再现北京舞台
此外,本轮演出在服装造型方面也打破常规,舍弃原本1860年代的设计,着力聚焦于1900年,再现欧洲“美好年代”。并从绘画大师乔万尼·博蒂尼为此时期绘制的欧洲名媛肖像画中提取灵感,艺术风格和整体呈现兼具古典的优雅与现代的时尚,带给观众全新的视觉冲击。《茶花女》剧照(国家大剧院供图摄影:王小京)...
上海“口罩芭蕾”视频感动任正非 华为计划向海外翻译推介
美与丑、优雅与不堪,形成强烈的视觉冲击。“我们的人生,痛并快乐着”,这是广告的注脚,也代表着华为精神。任正非曾这样诠释芭蕾脚:“我们除了比别人少喝咖啡,多干活,其实不比别人有什么长处。就是因为我们起步太晚,成长的年限太短,积累的东西太少,我们得比别人多吃点苦。华为就是那么一只烂脚,它解释了我们如何...
科普,从视觉冲击开始
本套图书的特色是每一册都有300多张的彩色图片,张张让读者感觉身临其境、现场目击,强烈地冲击人们的眼球。同时配以短小精练地语言,这样就有了百科全书的深度,却没有百科全书的单调乏味,再专业的知识也能让人愉快学习。很适合青少年在愉快的心理状态下充分地满足猎奇心,同时又增长了科普知识。