26个英文字母教给我们的道理,I can do it
B–BreakAway远离/放弃Breakawayfromeverythingthatstandsinthewayofwhatyouhopetoaccomplishwithyourlife。远离阻碍你实现生命里所希望完成的目标的一切事情。C–Create创造Createafamilyoffriendswhomyoucanshareyourhopes,dreams,sorrows,andhappinesswith。创造一...
咬文嚼字——“较真”的大使遇到了“较真”的翻译
《宪章》的原文是英文,其他语种都是从英文翻过来的。目前的中文本是文言、白话加港、台语言的大杂烩,读起来佶屈聱牙,甚至费解。例如序言中有一句:“用是发愤之志,务当同心协力,以竟厥功。”句子颇为复杂,而英文却很简单:……haveresolvedtocombineoureffortstoaccomplishtheseaims,完全可译成:“决定...
翻译谈:“不忘初心”的英译及其它
在这里,“不忘初心”翻译为“remaintruetoouroriginalaspiration”,感觉十分贴切。当然,仅从翻译的多种可能性来看,这并不是说原文这四个字无论何时何处都只有这么一种“标准译法”。同样的原文在十九大前不同的场合也曾使用过,也曾有过不同的英文翻译,比如2017年《政府工作报告》中也曾有过类似的表述:...
2017年外交部长王毅答记者答中英文翻译全文
Wehopetheforumwillaccomplishthreethings.First,reviewandbuildconsensus,enhancethecomplementarityofcountries'developmentstrategiesandsetthegoalofcombiningtheirstrengthsandachievingcommonprosperity.Second,examinekeyareasofcooperationandidentifyanumberofmajorp...
发挥中央文献翻译在对外话语体系建设中的重要作用
作为党中央直属的理论工作机构,中央编译局一项重要职责就是中央文献的对外翻译工作,这是对外话语体系建设的重要组成部分。中央编译局拥有英文、俄文、法文、西文、日文、德文、阿文等多个语种的翻译队伍,多年来承担了党和国家领导人著作、全国党代会、中央全会、全国人大、全国政协会议文件以及其他中央文件的翻译工作,形成...
翻译漫谈(十六)《李岚清教育访谈录》英译本学习札记
但译文加了东西,比较长,更像一个句子,所以还是用we作主语较好(www.e993.com)2024年10月31日。此外,“抓学习”若只译作organizedstudies,不够具体,所以译文加了ofgovernmentpolicies。这也不是随便加的,看一看下文就明白了。加在这里,也可以与下文有所呼应。consensus后面加了onwhatwewantedtoaccomplish,也是因为同样的道理。
外交部翻译室专家过家鼎大使:联合国的翻译工作
例如,宪章序言中称“Haveresolvedtocombineoureffortstoaccomplishtheseaims”。中文是“用是发愤之志,务当同心协力,以竟厥功。”其实,应译成:“决定同心协力,以实现上述目标。”又如:“ReviewoftheSituation”一直译成对形势的“检讨”。应改为对形势的“回顾”或“评估”。过去,将“thetwo...
干货| 2023政府工作报告要点及“两会”硬词汇(双语版)
Overcominggreatdifficultiesandchallenges,wesucceededinmaintainingoverallstableeconomicperformance.Amidacomplexandfluidenvironment,wewereabletogenerallyaccomplishthemaintargetsandtasksfortheyear.SuchachievementsareatestamenttothetremendousresilienceofChina’s...
TED学院 | 一份来自女权主义者的忏悔(音频-视频-文稿)
英语专业八级考试(TEM-8)的选材主要来自英美报刊杂志、广播电台或网站。其中一个包括:TED演讲,2018和2016年专八听力讲座(Mini-lecture)就来自TED演讲。建议大家平时多看多听TED演讲。演讲者:RoxaneGay演讲题目:女权主义者的忏悔中英对照翻译Iamfailingasawoman,Iamfailingasafeminist.作为一...
《瓦尔登湖》全注疏本译后吐槽:梭罗的孔孟圣人之言
下面又不服气了。这一句我觉得梭罗的翻译有误,不知道误会来自法文版,还是梭罗的英文翻译:Virtuedoesnotremainasanabandonedorphan;itmustofnecessityhaveneighbors.一看就是“德不孤,必有邻”嘛,但孤完全可以当作形容词讲,就是并不是孤立存在的;邻也不一定是邻居,而是其它的美德。六个字抻长成...