浅谈《西游记》英译本中的人名翻译
目前《西游记》的英文全译本影响最大的,是由长期从事中国古典文学研究的著名汉学家比尔·詹纳尔(W.J.F.Jenner)教授所译的JoumeytotheWest,也是最接近原著的一个英译本。文本以詹纳尔的一本作为范例,讨论《西游记》中人名翻译的技巧。一、主要人物名字的翻译文学作品中的人物命名也是艺术创作的一部分。文学作品...
“孙悟空”应该怎样翻译成英文?2021考研揭幕
其实,“孙悟空”的英文翻译直译成“SunWukong”即可。《西游记》不仅在我国位列“四大名著”之一,在国外同样家喻户晓,“孙悟空”的形象让很多外国友人着迷。考研英语作文给出的漫画中,将小男孩的穿着理解成“美猴王”也并无不妥,“美猴王”也有官方翻译“TheMonkeyKing”。但意译成“来自中国的功夫猴子”,那...
《黑神话:悟空》火了,印度人想抢孙悟空?维基百科被偷偷改了!
最近,有人发现维基百科上关于孙悟空的英文词条被偷偷改了,印度人竟然想把孙悟空的原型说成是他们自己的神——哈努曼。这事儿听起来是不是有点离谱?但这就是真的。原本,维基百科上关于孙悟空的词条引用了胡适的观点,说孙悟空的原型可能是印度的哈努曼。但这个观点后来被鲁迅等学者反驳了,他们认为孙悟空的故事和哈...
这捅破天的猴头,无非是讲好了一个顶尖的中国故事
打游戏学英语肯定不可取,假如要用纸质读物替代游戏来学西游里的英语,这套,就是最合适的。它由新东方引进,配备了全套视听资源,包括音频、视频动画、练习册、词汇、中文翻译。适合蓝思值有500L的孩子(牛5、RAZG)、小学5年级-8年级,有西游背景知识的英语弱基础孩子。配合画面和熟悉的情节,更是可以...
韩国人为何热衷于改编《西游记》
《朴通事》中的“通事”是对翻译的称呼,“朴通事”意即姓朴的翻译《西游记》讲述的是唐三藏师徒一行到西天求取佛经的故事。而高丽王朝尊崇佛教,“丽政甚仁,好佛戒杀,故非国王相臣,不食羊豕,亦不善屠宰”(《高丽图经》),各处修塔建寺,并且产生了现今韩国的国宝《高丽大藏经》。《西游记》在此时传入或许有其...
为了玩懂《黑神话》,外国玩家们开始研究《西游记》
后来也有不少玩家发现,老外媒体们抱怨看不懂可能是因为英文版的翻译有些问题——并拿出了黑熊精被翻译成BlackBearGuai的截图用来做例子(www.e993.com)2024年11月13日。但这个例子甚至没有得到外国论坛玩家的认可,一个了解中国文化的外国人就表示:这个翻译其实很好,因为有些在中文词汇在英文中根本就不存在,强行翻译只会将他的文化和宗教意图全...
《黑神话:悟空》发行!这些名词的翻译亮了……
在英文语言设置下,《黑神话:悟空》中的“妖怪”被翻译为了“Yaoguai”,而“黑熊精”则被翻译为了“BlackBearGuai”。对于这个翻译,网友们意见不一。有些人认为使用英文“monster”翻译更准确、清晰、易于理解。但也有人认为拼音翻译更为地道,“妖怪”和“黑熊精”都是国内独有的概念,采用拼音比找一个意思...
...丨当中国“超级英雄”走向世界,这一次游戏的默认语言不再是英文
据介绍,《黑神话:悟空》游戏剧情完全基于《西游记》创作,不仅角色的动作招式能在原著中找到对应描述,甚至很多翻译直接使用汉语拼音及专有名词。在英文语言设置下,游戏中的“妖怪”被直接翻译为“Yaoguai”,而“黑熊精”则翻译为“BlackBearGuai”。不仅如此,连悟空也是直接使用的拼音“wukong”。
孙悟空被偷了?《黑神话:悟空》引发文化大战,印度人声称孙悟空是...
这事儿让中国网友们感到非常气愤。有人指出,尽管中国文化受到了佛教的极大影响,但哈努曼是印度教的神,和佛教没有关系。而且,哈努曼的故事直到清朝末年才被翻译成中文,而关于西游记的故事早在元朝就有了记载。在甘肃张掖的大佛寺里,还有一幅比吴承恩的《西游记》小说还要早两百多年的西游记故事壁画。
这集我看过︱“封神”故事的传播与流变
再比如像在东南亚,印尼早在1885年前后就把《封神演义》翻译为古马来语的版本,到1920年之前就已经是有相对完整的译本了。在马来西亚和新加坡,1930年代也有过比较完整的马来语《封神演义》,但只翻译到了万仙阵,之后报刊连载就停掉了。在英语世界,《封神演义》在20世纪末期才被翻译,而且是由中国人翻译成英文,...