川观调查丨全国多地轨道交通站名翻译受争议,四川相关规范标准何时...
前段时间,有网友在四川日报·问政四川平台留言表示,将“资阳北站”翻译为“ZiyangBeiStation”并不规范,提出其翻译应与成都市内客运站地铁站名保持同步,方位应采用英语直译,并加上“railway”使指示更清晰,建议修改为“ZiyangNorthRailwayStation”。问政四川网友留言截图不止“资阳北站”,近日,多家央级媒体...
翻译中国·拥抱世界|翻译,不仅仅是文字转换的艺术
3月30日上午10点,在中国翻译协会的表彰仪式上,人民文学出版社的老一辈译者李尧、石琴娥、金圣华等获2024“翻译文化终身成就奖”;许金龙、钟志清、高兴、傅浩、薛庆国等获“资深翻译家”荣誉称号;青年译者杨珍珍、辛红娟、汪天艾等则获“优秀中青年翻译工作者”荣誉称号。下午2点,“翻译中国·拥抱世界”第六期意大利...
“熊猫杯”外国留学生感知中国征文大赛颁奖典礼在杭州举行
据主办方介绍,“熊猫杯”是中国外文局亚太传播中心发起的面向外国青年的征文赛事,自2014年发起以来,已经覆盖日本、韩国、泰国等国家,成为中外青少年增进交流、深化友谊的知名品牌。中国国家主席习近平2019年6月给“熊猫杯”获奖青年中岛大地复信,在中日两国引发热烈反响。今年8月,“熊猫杯”首次面向广大在华留学生群体,...
暴雪中国也纠结了很久,新活动名字简中团队三次更换!
1.潘达利亚:二度混音,这个译名几乎是把英文直接翻译过来,英文是Remix,就是混音的意思2.潘达利亚:幻彩再造,台服的翻译是混搭再造,因为这样可以侧重突出这个模式的宝石系统3.熊猫人之谜:幻境新生,这是最终确定的译名,可能是突出了活动的背景和主题:永恒龙军团正在调查潘达利亚的历史。
能文能“舞”、爆笑温情……国庆档十部影片卖点与悬念全揭秘
悬念:电影全片没有一句台词,只通过影像画面去讲述故事,用演员的舞蹈动作让观众感受中国传统文化和历史,对于习惯了戏剧冲突故事的观众来说,能否接受这种形式的讲述方式,还有待检验。《熊猫计划》类型:喜剧动作导演:张栾主演:成龙、魏翔、贾冰《熊猫计划》国宝加盟。
BIBF第一天,出版人都在忙什么业务?
6月19日,在第30届BIBF上,由中国社会科学出版社(简称“社科社”)主办的“理解中国道路”丛书英文版图书发布会在国家会议中心举行(www.e993.com)2024年11月7日。社科社与施普林格·自然集团、英国Paths出版集团共同发布“理解中国道路”丛书英文版。“理解中国道路”丛书是继“理解中国”丛书后,社科社策划的又一套面向海外读者的系列丛书。丛书共八...
曾经称霸 4399 的《魔塔》,竟掀起了用乱码玩游戏的“文艺复兴”
当时魔塔吧里就有几位热心楼主,依照之前游戏里人物、怪兽、道具等正确名字与其所对应的乱码,制作了一张非常完整的"中译中"翻译表。这位楼主是06年发的这个翻译表不仅如此,一位楼主还把游戏里一些常见句中的乱码制作了一张像摩斯电码一样的对译表,并教授大家如何根据对译表翻译乱句,让大家能够较为顺畅...
深化文明互鉴 增进相互理解
1990年,在德国波鸿大学学习现当代中国文学时,吴漠汀第一次来到中国,1991年进入北京大学中文系读本科。“我发现,在中国能看到许多国外知名文学作品的中文版,但在欧洲一些国家,中国文学作品的外文译著相对较少。于是,我就着手把一些中国文学作品翻译成英文和德文。”经过多年努力,他和同事施华慈合作翻译的中国古典小说《...
粤派评论|热议:当下我们怎样读百年金庸、千年武侠?
《射雕》英文版译者张菁:为爱发电,向世界讲好“侠”的故事张菁从事中文小说、戏剧与戏曲的英文翻译,包括《射雕英雄传》英译本第二卷等文/羊城晚报记者陈晓楠中译英,一部《射雕》分为四卷出版经由翻译,金庸的武侠小说跨越语言障碍,向世界展示中国武侠文化的独特魅力。
「书目推荐」长安街读书会第20240501期干部学习书目博览|翻译|...
《译路帆远:汉学家谈翻译》出版社:中国社会科学出版社作者:李新烽、白乐推荐部门:英才中心本书通过“汉学名家荟萃”的方式,为广大读者呈现多样化、多视角的“翻译盛宴”。在长期从事东西文化交流的过程中,许多汉学家积累了大量的实践经验和独特的翻译感悟。本书因此将这些宝贵经验与心得加以系统化整理,集结成书...