会议通知 | 第十届翻译认知研究国际研讨会(三号通知)
翻译认知研究国际研讨会由澳门大学翻译传译认知研究中心李德凤教授于2014年发起,是聚焦口笔译认知研究的高端国际会议,迄今已在澳门大学(2014-2016)、北京外国语大学(2017)、中国人民大学(2018)、西南大学(2019)、武汉理工大学(2021)、重庆大学(2023年)成功举办多届。该会议享有国际盛誉,是国际认知翻译研究学界发布研究...
翻译专业考研要考哪些科目
考研英语分为英语一和英语二两部分,其中英语一主要考查阅读理解和写作能力,英语二主要考查翻译能力。备考英语考试时,我们需要注重阅读各种英文资料,提高阅读理解能力,同时多练习写作和翻译,积累词汇和表达技巧。??翻译基础:翻译基础是翻译专业考研的核心科目之一。在翻译基础考试中,我们需要掌握翻译的基本原理和方法,...
微软机器翻译新突破 中译英水平可与人类相当
微软亚洲研究院副院长、机器学习组负责人刘铁岩介绍道,“这两个技术的研究灵感其实都来自于我们人类的做事方式。”对偶学习利用的是人工智能任务的天然对称性。当我们将其应用在机器翻译上时,效果就好像是通过自动校对来进行学习——当我们把训练集中的一个中文句子翻译成英文之后,系统会将相应的英文结果再翻译回中文...
2025法律专硕考研难度排名
此外,考生还需要了解最新的法学研究动态,掌握前沿的法学理论和研究方法。这对于没有法学背景的考生来说尤为困难。其次,考生还需要具备扎实的英语基础,因为法学专业硕士考研中有一部分内容是英文阅读和翻译。对于英语水平较差的考生来说,这无疑增加了考试的难度。最后,考生还需要进行大量的模拟考试和真题练习,以熟悉考...
一千四百首杜诗如何译成英文
其中,翻译《三字经》的过程让我开始思考:《三字经》翻译成英文后,是否还能保持“三字”的形式,保留它特殊的文体并押韵合辙?带着这样的目标完成《三字经》后,我有意将同样的翻译原则应用于其他中国古典文化作品的翻译,而杜甫诗歌有其独特的风格和文字结构,非常需要运用这样的翻译方法。
从生态翻译到生态家园⑤丨“筹建巴基斯坦班努科技大学生态翻译学...
泽普汉说,接下来,他将从《瓦尔登湖》乌尔都语译本中选取部分章节,运用生态翻译学的生态翻译方法对现有译文进行改译,从而提高现有乌尔都语译本的可读性(www.e993.com)2024年11月14日。“阅读《瓦尔登湖》乌尔都语译本的过程中,我发现,若使用生态翻译学理论处理译文,将能更好地实现英语与乌尔都语之间的文本转换,更加准确地传达出原著的精髓。...
入境游便利度调研:生活类软件不便利,多语种服务不够
研究员验证发现,在手机语言设定为英文的状态下,Alipay内的DiDi小程序界面确实存在英文翻译不完整的情况;而饿了么、口碑团购等小程序则没有英文版,需要调用翻译工具来翻译。国内主流生活服务类软件英文版情况(注:此处的“英文版”指可在中国境内提供服务的版本,而非如temu、aliexpress等面向海外市场的版本。)其二...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
随后详细分析了“字译”及“于英文研究之程度未深,欲靠一本字典译书行世”之不可,力主“活的字义观及字义由用法而定”,认为“一句中的字义是互相连贯互相结合而成一新的‘总意义’”,翻译应“依此总意义”。最后再回到主题,得出结论:第一,忠实“非字字对译之谓”,“译者所应忠实的,不是原文的零字...
如何让外国人读懂中轴线?资深翻译童孝华讲述中轴线关键词翻译背后...
北青报:有些地名既有拼音也有英文翻译[如地安门译为Di’anmen(GateofEarthlyPeace)、天桥的译文为Tianqiao(HeavenlyBridge)等],对于这些地名的翻译是如何考虑的?童孝华:在翻译中国地名时,单单使用拼音,可能会影响不熟悉中文的外国读者的可读性和理解性。通过提供英文译文,读者能够更直观地理解地名的大致含义,...
中国AI大模型测评报告:公众及传媒行业大模型使用与满足研究
2023年6月,由智源研究院与多个高校团队共建的FlagEval(天秤)大模型评测平台上线,迄今为止已完成了1000多次覆盖全球多个开源大模型的评测。FlagEval(天秤)大模型评测平台已从主要面向语言模型扩展到视频、语音、多模态模型,采用主观客观结合以及开卷闭卷综合的考察方式。