《了不起的盖茨比》译者、著名翻译家巫宁坤逝世 终年99岁
1979年之后,巫宁坤返回国际关系学院任英文系教授,1991年退休后定居美国。巫宁坤的翻译作品包括了《手术刀就是武器——白求恩传》《了不起的盖茨比》以及萨尔曼·拉什迪、约翰·斯坦贝克、克里斯多夫·依修伍德、亨利·詹姆斯、狄兰·托马斯等英美名家的小说和诗歌。巫宁坤离世之后,许多人悼念他。巫宁坤把自己的前半生归纳...
丁辰灵:个人财富的底层逻辑,??了不起的盖茨比如何从贫转富,又从...
大家是不是还是觉得很绕,那我就拿了不起的盖茨比来举例子。盖茨比小时候跟着放牛父母很穷,他就幻想自己以后要成为富豪。你看,这就是他可爱的地方,也就是他小时候认为他当下的穷,只是虚幻的。用金刚经的话,如来说盖茨比的穷,不是真的就穷了,而是你自己认为自己穷就会穷。所以盖茨比小时候觉得自己可以跳出穷这个...
《了不起的盖茨比》进入公版:译本质量下滑,情节缺失?
韦斯特还写道,许多版本的翻译也丢失了菲茨杰拉德原文的神韵,他形容为“菲茨杰拉德的语言似乎被翻译为另一种语言,再被用一台滑稽的电脑译回英文”。如菲茨杰拉德原文中的“Atanyrate,MissBaker’slipsfluttered.”被一个版本翻译为“Anyway,MissBaker’slipsfrizzed…”除此之外,新的公版版本也有一...
中国传媒大学戏剧影视文学面试2023年真题:理解《了不起的盖茨比》
1925年4月10日,被英国诗人艾略特誉为是“20世纪最伟大的小说”、菲茨杰拉德代表作品《了不起的盖茨比》由CharlesScribner'sSons(纽约斯克里布纳尔出版社,亦翻译为查尔斯·斯克里布耐尔兄弟出版社,直译为“斯克里布纳之子”公司,1846年成立于纽约,日后以出版海明威的作品而闻名)在纽约市首次出版。1923年,司...
了不起的,女盖茨比
了不起的,女盖茨比大写,米来福,同学,英语专业,考研,导游,教育,奋斗,励志,原生家庭,欲望,消费主义,爱情,友情,江西
《了不起的盖茨比》是美国版《小时代》吗?
要知道,《了不起的盖茨比》的原文在英语读者眼里也不是块好啃的骨头(www.e993.com)2024年10月27日。如果译文通篇顺溜,不对你构成某些障碍——而你一旦越过这些障碍,便会对新鲜的意象过目难忘——那多半是歪曲或者缩减了那些艰深曲折、信息量巨大的长句。用菲茨杰拉德自己的说法,写《了不起的盖茨比》的过程,“举步为缓,审慎而行,甚至每每陷于...
...资深译者李继宏深聊《瓦尔登湖》《老人与海》《了不起的盖茨比》
两人对谈围绕李继宏翻译的《瓦尔登湖》《老人与海》《了不起的盖茨比》,这也是“冯唐讲书”系列书目。两人聊得很深刻,有很多耀眼的火花。以下是两人对谈的一些精华节选。《瓦尔登湖》可启发我们:清风朗月不用买,简单便宜也可以过好日子李继宏:《瓦尔登湖》是美国文学最早的代表作之一。美国是独立来的,美国文学...
为什么盖茨比没那么了不起?
《了不起的盖茨比》[美]F.斯科特·菲茨杰拉德著张思婷译中信出版社2017-2菲茨杰拉德在普林斯顿大学的导师克里斯蒂安·高斯(ChristianGauss)指出,他经常描绘“窗户被灯光点亮”的场景。对这本狂想曲般的、视效丰富的书来说,这样的评论实在扫兴。从这本书的最开头,菲茨杰拉德就用这样的场面狂轰滥炸:“树...
《了不起的盖茨比》在中国:从“有毒禁书”到不朽名著
《了不起的盖茨比》的第一个中文译本是1974年在香港由美国学者乔志高译注的《大亨小传》。1982年,周敦仁注释《了不起的盖茨比》,那个版本的译名是《灯绿梦渺》,由上海译文出版社出版。1983年,巫宁坤翻译《菲茨杰拉德小说选》,收入了《了不起的盖茨比》。同年,范岳译的《大人物盖茨比》由辽宁人民出版社出版。此后,...
“盖茨比”,到底有啥了不起
摘要:“盖茨比”的了不起不在故事,而在这个简单的故事,映衬了一个鲜明的大时代。《了不起的盖茨比》奠定了作者菲茨杰拉德在美国现代文学史上的地位,使其成为“爵士时代”的代言人和“迷惘一代”的重要作家。学术界评选二十世纪百年百部英语小说,《了不起的盖茨比》位居第二。