探讨全球化背景下英语翻译策略的选择应用
对此,应立足全球化背景,进一步探讨英语翻译策略的选择应用,以助力跨文化传播。一般情境下的翻译策略英语翻译过程中有两种常见的翻译策略,其一是使译文向源语靠拢、使译入语读者可以更好感受异国文化、使阅读过程变得具有“趣味性”的异化翻译策略;其二是使译文向译入语读者靠拢、使译入语读者可以顺畅理解或阅读的归...
所谓翻译即非翻译:游戏本地化工作中的叙事设计
它俩的关系应该是整体跟整体对等。具体到游戏上,除了本地化译者和极少数专门愿意考据的玩家之外,“没有任何人会用两种语言把同一个游戏玩两遍”。比如说中文游戏译介成英语,那英语玩家从头到尾就“只看得到英文版”,没有任何人读到英文版某个地方前后接不上,会退出游戏切换成中文再把这个地方玩一遍看看。一切“...
书评丨《远西旅人》:晚清外交官的“外交写作”
斌椿政治正确的出使日记,除了是一份合格的思想汇报之外,没有任何信息含量;志刚在见到西方的工厂和机械之时,运用陆王心学的框架,通过设立观念对等物来将西方事物化为中国事物理解;而张德彝是一个反例,尽管能力卓著,外交经验丰富,他始终没有担任高层外交官职位,似乎他的世界主义倾向,正是缺乏儒家训练的体现,是对体制的...
2025年中国石油大学英语翻译基础硕士研究生入学考试大纲已公布
《英语翻译基础》是翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的专业基础课考试科目,其目的是考查学生是否具备进行MTI学习所要求的翻译基础。《英语翻译基础》要求考生具有较好的文学修养,具备中外文化传播、科技翻译、公共服务翻译(含法律翻译、商务翻译等)等领域的基础性背景知识,掌握中英双语在选词、造句、谋篇方面的异同,...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
包括英文、法文、德文、意大利文、西班牙文在内的西方文字之间有90%可以对等,彼此翻译很容易。但中文不同,中文与英文的对等率不到50%,也就是说不对等的大部分就需要翻译来做工作,翻译后要不比原文差。中英翻译比英法翻译要难一倍以上。这就是为什么国际翻译界,英国人法国人拿一个大奖,不是什么难事,但亚洲人很...
春饼的英文是spring pancakes吗?
烤鸭饼和春饼,在很多英语国家中餐厅的叫法都是“pancakes”,已经成为一种约定俗成的表达,所以“springpancakes”是春饼一种比较达意的译法,英语母语的人是能懂的(www.e993.com)2024年10月25日。但问题就在于这个pancakes。如果你去谷歌搜索,出来的图都是这样的。在欧美国家,pancakes通常是这种面糊摊的饼。
地铁站站名英译现状、问题与改进策略——以南昌地铁为例
同时,为满足对外交流和服务需要,也可用英文对某些公共服务设施的含义进行解释说明。因此,此类地铁站站名翻译通常直接选用具有对等功效的英文表达,如,北京地铁线路示意图中,“奥林匹克公园”站英文为“OlympicPark”,“中国美术馆”站英文为“NationalArtMuseum”,“国家图书馆”站英文为“NationalLibrary”。
二十世纪早期外国电影译名的俗与雅
英文片名直译为《春天的紫罗兰》,但20世纪初年的中国观众对欧美世界的“花语”显然是陌生的,更不会知晓紫罗兰在欧洲文化中象征两情相悦。于是,译者便在中国观众熟悉的文化语境中找到了一个对等符号。最终,片名被翻译为《香翰寄情》。在中国古诗词里,“香翰”指的是有香味的书函,即情书。“寄情”二字更加锁定了...
福利丨许渊冲译唯美唐诗、宋词:写尽岁月温柔,叙尽人生哲理
如“得失”的对等词是gainandloss,但upsanddowns或smilesandtears却是更好的表达方式。换句话说,在原文说一指一的时候,对等的译文不但形似,而且意似,甚至可以神似;如果原文说一指二,那形似或等化的译文就不可能神似,应该试用浅化或深化的译法,才有可能传达原诗的意美、音美、形美。
从广州到牛津,这位28岁的华人女学霸,写了本小说,杀疯了……
5月18日,《巴别塔》又以七票全票通过的成绩,获得了第十五届华语科幻星云奖2023年度翻译作品金奖。《巴别塔》的时代背景设定在1820~1840年代,故事发生的主要地点在中国广州与英国牛津之间切换。19世纪20年代,一场霍乱席卷广州,一位英国教授救下了一个濒死的男孩,给他起了个英文名字,罗宾。