翻译界泰斗许渊冲先生逝世,享年100岁
从1956年开始许渊冲出版译作,六十多载笔耕不辍,许渊冲已经出版了《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《一切为了爱情《包法利夫人》《追忆似水年华》等中英法三国文字互译的近百本文学作品。在所有的翻译作品中,许渊冲对于唐诗宋词的翻译尤为呕心沥血。经过多年的研究和思考,他为了把古典诗词完美地翻译给外国读者,独...
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
王健:其实白居易的大多数诗比较好译。李白的诗作有上千首,作品也比较有名,我也译过不少。我欣赏中国诗歌或诗词,主要是为了翻译,更多是从翻译家的角度来欣赏的。因为我翻译过数百上千首,有时候我看一首诗,一看就知道这是“老太太打跟头——很难翻”的。可能我就不敢翻译了。舞剧《李白》。骆云飞摄而且...
「书目推荐」长安街读书会第20240501期干部学习书目博览|翻译|...
该书英文版的出版发行,有助于国外读者深入了解共建“一带一路”的理念、举措、目标和成果,对于进一步增进国际社会的认识理解,深化“一带一路”国际合作,推进共建“一带一路”高质量发展,让“一带一路”惠及更多国家和人民,具有重要意义。2《任弼时论党的建设》出版社:中央文献出版社作者:中共中央党史和文献...
高罗佩与《大唐狄公案》_翻书党_澎湃新闻-The Paper
这部以唐代社会生活为背景而创作的,以唐高宗、武后时代的名臣狄仁杰为主人公的小说,原拟用英文作为稿本,再翻译成中文和日文出版。但时值中国人民解放战争的硝烟未散,中国出版界顾不上狄仁杰,而日本出版商则认为书中把几个和尚写成坏人使日本佛教界感到羞辱,危及战后敏感的社会问题,故《铜钟案》最后只以英文问世。此...
波斯神作《鲁拜集》绝美珍藏版,钟锦倾情译解,百余幅原版插图
他的白话诗恪守菲译英文版的形式:语序尽量不变的同时,每行五顿对应英诗的五音步,字数保持一致,押韵更是做到了平上去不混压。他的古体诗,在保留原意的基础上,做到了贴近本土语境,并进一步呈现汉字美感。英文诗、白话诗、古体诗3种诗歌文本对照的形式呈现,版本独一。
韩国首尔地铁站,为何出现这三首中国诗词?
“远上寒山石径斜,白云生处有人家(www.e993.com)2024年10月1日。”“少年不识愁滋味,爱上层楼。爱上层楼,为赋新词强说愁。”“问余何意栖碧山,笑而不答心自闲。”……近日,首尔市政府选定一批外国诗歌贴在地铁屏蔽门欢迎各地游客,李白、杜牧、辛弃疾等中国著名文学家的古诗词随之走进首尔地铁。
“李白的钱哪来的”上热搜,诗中的玉盘、珍馐、金樽都怎么翻译?
《行路难》一诗中,开始是踌躇与茫然,结尾是豁达与乐观。诗的开头描绘了一幅满汉全席的图景,以反衬出李白心中的郁郁之情:金樽盛着玉液琼浆,玉盘中尽是美味珍羞。看来诗仙的确“不差钱”。来看许渊冲的翻译:《行路难三首·其一》HardistheWayoftheWorld...
诗人李白遇上英文...他的这首诗,英文翻译得太妙!
译文将“请君为我倾耳听”拆分成了几个短句“pleasehear.Ohear!lendmeawillingear!”这样的句式既考虑到押韵,又符合英语读者的读诗习惯,语气是逐句递增的。“古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名”中的“圣贤”和“饮者”分别被译作greatdrinkers和sobersages,great与sage、drinker与sober交叉呼应,也是...
BBC拍了部杜甫的纪录片,“甘道夫”念的英文诗,翻译的是杜甫的哪一...
《每日电讯报》评论则说:“麦克莱恩爵士以一种平静、娓娓道来的风格朗诵杜甫的诗,让我们感受到它们的美。”视频是不是正愁家里的小神兽太闲了?来来来,打开这部纪录片再打开《唐诗三百首》中西合璧下吧。快报彩蛋时间:猜猜下面这首英文诗,翻译的是杜甫的哪首诗?(答对没奖...
李白最含蓄的爱情诗,全诗20字,翻译过来就是:笨蛋,你气死我了
这是李白最含蓄的一首爱情诗,不过短短二十个字,便将一位女子的婉转心事诉说地淋漓尽致。如果李白将这首诗写的十分直白,明说一位女子因思念心上人而落泪枯坐,反而失去了思念本身的韵味,要知道,情之一事,本就是隐隐约约,让人猜不透道不明,“我爱你”远没有“今晚夜色真美”来得意味深长。